天體運行論

天體運行論
定價:288
NT $ 251
 

內容簡介

哥白尼的《天體運行論》是人類歷史上最具革命性的震撼心靈的著作,它向統治西方思想千余年的地心說發出了挑戰,動搖了「正統宗教」學說的天文學基礎。伽利略《關於托勒密與哥白尼兩大世界體系的對話》以確鑿的證據進一步論證了哥白尼學說,更直接地動搖了教會所庇護的托勒密學說。哈維的《心血運動論》以對人類軀體和心靈的雙重關懷,滿懷真摯的宗教情感,闡述了血液循環理論,推翻了同樣統治西方思想千余年、被「正統宗教」所庇護的蓋化學說。笛卡爾的《幾何》不僅創立了為後來誕生的微積分提供了工具的解析幾何,而且折射出影響萬世的思想方法論。牛頓的《自然哲學之數學原理》標志著世紀科學革命的頂點,為後來的工業革命奠定了科學基礎。分別以惠更斯的《光論》與牛頓的《光學》為代表的波動說與微粒說之間展開了長達200余年的論戰。拉瓦錫在《化學基礎論沖詳盡論述了氧化理論,推翻了統治化學百余年之久的燃素理論,這一智識壯舉被公認為歷史上最自覺的科學革命。道爾頓的《化學哲學新體系》奠定了物質結構理論的基礎,開創了科學中的新時代,使19世紀的化學家們有計划地向未知領域前進。傅立葉的《熱的解析理論》以其對熱傳導問題的精湛處理,突破了牛頓《原理》所規定的理論力學范圍,開創了數學物理學的嶄新領域。達爾文《物種起源》中的進化論思想不僅在生物學發展到分子水平的今天仍然是科學家們闡釋的對象,而且100多年來幾乎在科學、社會和人文的所有領域都在施展它有形和無形的影響。爾式遺傳性狀傳遞機理的物質基礎,把生命科學推進到基因水平。愛因斯坦的《狹義與廣義相對論淺說》和薛定諤的《關於波動力學的四次演講》分別闡述了物質世界在高速和微觀領域的運動規律,完全改變了自牛頓以來的世界觀。魏格納的《海陸的起源》提出了大陸漂移的猜想,為當代地球科學提供了新的發展基點。維納的《控制論》揭示了控制系統的反饋過程,普里戈金的《從存在到演化》發現了系統可能從原來無序向新的有序態轉化的機制,二者的思想在今天的影響已經遠遠超越了自然科學領域,影響到經濟學、社會學、政治學等領域。
 

目錄

導讀《天體運行論》
英譯本序
安德里斯·奧西安德爾(Andres Osiander)的前言
尼古拉·舍恩貝格的一封信
原序:給保羅三世教皇陛下的獻詞
第一卷
第一章 宇宙是球形的
第二章 大地也是球形的
第三章 大地和水如何構成統一的球體
第四章 天體的運動是勻束的、永恆的和圓形的功或是復合的圓周運動
第五章 圓周運動對地球是否適宜 地球的位置在何處
第六章 天比地大,無可比擬
第七章 為什麽古人認為地球靜居於宇宙中心
第八章 以往論證的不當和對它們的批駁
第九章 能否賦予地球幾種運動?宇宙的中心
第十章 天球的順序
第十一章 地球三重運動的證據
第十二章 圓周的弦長
第十三章 平面三角形的邊和角
第十四章 球面三角形
第二卷
第一章 圓圈及其名稱
第二章 黃道傾角、回歸線間的距離以及這些量的測定法
第三章 赤道、黃道與子午圈相交的孤和角;赤經和赤緯對這些弧和角的偏離及其計算
第四章 對黃道外任一天體,若黃經、黃緯已知,測定其赤緯經、赤緯和過中天時黃道度數的方法
第五章 地平圈的交點
第六章 正午日影的差異
第七章 如何相互推求最長的白晝、各次日出的間距和天球的傾角;白晝之間的余差
第八章 晝夜的時辰及其划分
第九章 黃道弧段的斜球經度;當黃道任一分度升起時,如何確定在中天的度數
第十章 黃道與地平圈的交角
第十一章 這些表的使用
┅┅
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
注釋
常用著作縮寫
 

在1973年,值尼古拉·哥白尼500周年誕辰之際,整個文明世界以最令人難忘的感激之情,喚起對他的深深謝意。作為自己對這次對近代天文學奠基人的世界性紀念活動的貢獻,波蘭科學院決定首次出版他的《全集》。這項工程被安排成三卷本集,用下列六種語言出版:拉丁文、波蘭文、俄文、英文、法文、德文(後面兩種文本,與適當的國家機構合作)。第一卷有六種譯本,已經使用《天體運行論》手稿的摹寫體。這份具有划時代意義的手稿是哥白尼親手寫成的。第二卷的拉丁文本提供《天體運行論》正文的訂正版,附有也用拉丁文寫成的注釋。第二卷的其他五種文本把《天體運行論》譯成近代語言。在這些譯本中,波蘭文本已經出版過,接著出現的便是這個英譯本,其余的可望在適當的時候問世。最後,第三卷將載有哥白尼的短篇天文學論文以及關於其他學科的著作。

照他那個時代的流行作法,哥白尼撰寫《天體運行論》用的是拉丁文。經過了500年,古羅馬庄嚴的語言不再像哥倫布橫渡大西洋和馬丁·路德公然違抗教皇的時代那樣為廣大知識界所通曉了。因此在今天,把哥白尼的著作忠實地譯成英文,這甚至會受到已經讀過西賽羅(Cicero)和賀拉斯(Horace)原著的人們的歡迎。

忠實於原著並不需要絕對化到每個細節,須知刻板硬譯會使當代讀者難於理解哥白尼的本義。舉例來說,現在盡人皆知的等號(一)是在哥白尼逝世之後才發明的。因此,在哥白尼著作的譯文中出現「一」號,會被認作一個時代錯誤,然而這是一個有益的而不是有害的時代錯誤。對於用作數學比值的冒號(:),情況是一樣的。實際上,在哥白尼《天體運行論》的這部新譯本中,只要用得上,譯者毫不猶豫地使用了哥白尼之後的一整套數學符號。

哥白尼《天體運行論》的這部新英文譯本,並不像已故的查爾斯·格倫·沃利斯(Charles Glenn wallis)的譯作(即《西方世界巨著》第十六卷,1952年芝加哥版)那樣使哥白尼的原文強行現代化,以致難以察覺譯文與原著的相似之處。在翻譯工作中,譯者從頭至尾使用了卡耳·盧多耳夫·門澤爾(Carl Ludolf Menzzer)的煞費苦心的德文譯本,但充分注意到它從書名本身起就有的缺陷。┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251