全書根據大學英語四級考試中的命題方式,從中國大學生英語寫作和翻譯的實際水平和需要出發,對段落、短文寫作和翻譯的基本理論作了較為詳細的闡述,同時精心設計了循序漸進的訓練方案及解題策略。本書分為寫作和翻譯兩部分,各部分特點和主要內容如下:寫作部分重點突出。以段落寫作為重點,介紹了寫作的基本知識。
全面而實用。對不同文體和不同命題方式的寫作方法和解題策略作了系統介紹,基本覆蓋了近年來四、六級統考中的寫作題材。另外,對常用實用文也作了講解。實例充分。通過大量段落和短文的范例,闡述了寫作的基本知識和方法。實例規范,敘述詳盡。題材新穎。所用例文及相關練習均題材廣泛,既有對眾多一般性話題的探討,如:海外留學、教育、語言學習、體育、娛樂、社會問題、婦女解放、環境保護、友誼、婚姻、家庭、現代通信等等,又有更具實際意義、更貼近學生生活的實用性話題和更具時代氣息的熱門話題,如:對專業報考的建議和對在公共場所使用電子監控設施(surveillance
cameras)、整容手術(cosmetic/plastic surgery)、手機短信(short message service)等時代話題的評議等。
在近年大學英語四級考試寫作題型和題材的基礎上,對當前的熱門話題所作的分析和介紹,具有一定預見性和指向性。提供的范文也有利於學生提高對考試寫作題型的敏感度和審題的准確度。練習精當。每章節後均配有練習,書後附有所有練習的參考答案。從《大學英語課程教學要求(試行)》對大學英語教學一般要求的規定來看,對歷年來大學生英語寫作方面的基本要求變化不大,但在較高要求和更高要求中對短文寫作的字數要求提高了,而且對於專業論文撰寫規范有了初步的規定。本部分主要針對《大學英語課程教學要求(試行)》中的一般要求而編寫,在題材和字數上兼顧較高要求和更高要求。
翻譯部分
漢譯英為四級考試新題型。本題型主要分為兩大類:句子翻譯和短文翻譯。句子翻譯指將一句完整的漢語句子譯成英語;短文翻譯指將段落或書信、產品說明等文字翻譯成英語。本部分通過實例分析和模擬練習著重幫助考生了解、熟悉漢譯英題型,掌握一定的翻譯技巧,逐步提高翻譯水。