日本最初沒有自己的文字,使用中國傳入的漢字。而漢字只是傳到日本的中國文化形式之一,與漢字一起傳入的還有書籍。通過閱讀中國書籍,古代的日本人攝取了中國人的思想、文學、法律等。日本人攝取中國文化中,文學佔了絕大部分,日本人在閱讀和學習中國文學的基礎上,進而自己模仿著用漢字創作漢詩、漢文。日本人創作的漢詩、漢文,或者說凡是用漢字創作的文學作品,我們統稱為“漢文學”。本書書名中的“漢文學”即是此意。
後藤昭雄先生是目前日本漢文學界的權威,在日本平安時代漢文學的研究上造詣很深,特別是在古代文獻的整理和挖掘方面有著卓著的貢獻。本書是先生從他自己浩瀚的研究成果中選出的、與中國文學有密切關聯的一批珠玉精品。內容有中日兩國人物或書籍的往來歷史,有論述中國文學對平安朝漢文學的影響,有論述當時日本人如何攝取、發展中國文學並形成自己的獨特風格等。
目錄
自序
平安朝漢文學概述
第一部 日中文化往來
關于《延歷僧錄‧淡海居士傳》的佚文傳人中國的日本著作 ——淡海三船著《大乘起信論注》
關于一首假托延歷遣唐使詩
往來于日唐間的佛教經典——《千手儀軌》之相傳
入唐僧帶回日本的文獻——贊文與碑文
關于金剛寺藏《文集抄》
第二部 日本漢文學與中國文學
平安朝人與《後漢書》
平安朝“樂府”與菅原道真的“新樂府”
菅原道真與白居易——《菅家文草》的編纂及詩注
菅原道真的詠竹詩
尚齒會的源流
白居易《劉白唱和集解》對平安朝文學的影響
菅原文時的《老閑行》
大江匡房的《詩境記》 ——日本人11世紀撰寫的中國詩歌史略
《續日本紀》里的中國口語
平安朝詩文里的中國口語
譯後記
平安朝漢文學概述
第一部 日中文化往來
關于《延歷僧錄‧淡海居士傳》的佚文傳人中國的日本著作 ——淡海三船著《大乘起信論注》
關于一首假托延歷遣唐使詩
往來于日唐間的佛教經典——《千手儀軌》之相傳
入唐僧帶回日本的文獻——贊文與碑文
關于金剛寺藏《文集抄》
第二部 日本漢文學與中國文學
平安朝人與《後漢書》
平安朝“樂府”與菅原道真的“新樂府”
菅原道真與白居易——《菅家文草》的編纂及詩注
菅原道真的詠竹詩
尚齒會的源流
白居易《劉白唱和集解》對平安朝文學的影響
菅原文時的《老閑行》
大江匡房的《詩境記》 ——日本人11世紀撰寫的中國詩歌史略
《續日本紀》里的中國口語
平安朝詩文里的中國口語
譯後記
序
在日本,一般稱中國的古典詩歌為“漢詩”,文章為“漢文”。
日本最初沒有自己的文字,使用由中國傳人的漢字。而漢字只是傳到日本的中國文化形式之一,與漢字一起傳入的還有書籍。通過閱讀中國書籍,古代的日本人攝取了中國的思想、文學、法律等。日本人攝取的中國文化中,文學佔了絕大部分,日本人在閱讀和學習中國文學的基礎上,進而自己模仿著用漢字創作漢詩、漢文。日本人創作的漢詩、漢文,或者說凡是用漢字創作的文學作品,我們統稱為“漢文學”。本書書名中的“漢文學”,即指此意。
書名“漢文學”前還冠有“古代”,下面介紹一下日本歷史年代的劃分。日本歷史分為古代、中世、近世和近代四大部分,古代指十二世紀末以前的歷史階段。其中,又以八世紀末遷都于“平安京”(今京都市)為界,劃分為前期和後期。本書所言“古代”,主要指古代後期,因定都平安京,所以亦稱“平安時代”或“平安朝”。文學史中一般也沿用“平安時代”或“平安朝”這種提法,指’k世紀末至十二世紀末這四百年。
我所從事的,主要是對平安時代(古代後期)日本人創作的漢詩漢文進行考證和研究。本書從我以往發表的學術論文中,選取與中國文化和中國文學有密切關系的,集成一冊。
起卷“平安朝漢文學概述”,顧名思義,是對平安時代四百年漢文學的演變情況予以概觀,列舉了平安時代問世的主要詩集、文集,以及當時主要的詩人、文人,闡述出平安朝漢文學發展的軌跡。
第一部“日中文化往來”所收的論文,內容都與日中兩國之間人物或書籍的往來相關。
古代日本與大唐有國交。日本派往中國的外交使節,稱遣唐使,他們將先進的中國文化及文物帶回日本。古代的日中文化交流,絕大多數都是中國的東西傳入日本,但也有日本人創作的漢文學作品或著作反傳人中國的時候,《關于〈延歷僧錄‧淡海居士傳〉佚文》和《傳人中國的日本著作》兩篇,談的就是這種情況,它們都是根據大阪府河內長野市金剛寺發現的資料展開論述的。
遣唐使赴中國時,往往有僧侶隨行,為的是在中國學習佛學。這些僧侶回國時,會帶回大量的經書,這是國家賦予“人唐僧”的一大使命,他們帶回的書籍中也包括一些文學方面的文獻。入唐僧為中國文化傳入日本所作的貢獻是巨大的,《往來于日唐間的佛教經典》和《入唐僧帶回日本的文獻》兩篇論述,就是論證這一點的。
傳到日本的中國書籍,有很多流傳至今,有的是原本保留,有的是日本人以中國帶回的書為底本所作的抄本。現存書中有一些在中國已經失傳,我們稱之為“佚存書”。留存于日本的傳本,有的能較好地再現原書的初期形態,資料價值極高,《關于金剛寺藏〈文集抄〉》一篇介紹的就是這樣一例。白居易的詩文集《白氏文集》,在目本廣為流傳,對日本文學產生過巨大影響。《文集抄》就是一個例證,它由《白氏文集》中抄出的賦和詩構成,保持了《白氏文集》較原始的形態,是一部相當寶貴的文獻。
第二部“日本漢文學與中國文學”中的論文,有的是論述中國文學對平安朝漢文學的影響,有的則是論述當時日本人如何攝取、發展中國文學並形成自己的獨特風格。
本書是受王曉平教授推薦編人這套叢書的。回想1994年我出席在天津師範大學召開的國際學術研討會,有幸第一次訪問中國,踏上這片廣袤的土地,就是受王曉平先生的邀請。是他,給了我難得的機會,讓我從此注視中國,並深深地迷戀上這個國度。十年來,我將近20次訪問中國。今天,又是王教授舉薦,使我又有了這個向中國讀者展示自己研究成果的機會。在此,謹向王曉平教授致以衷心謝忱。
翻譯本書,我委托正在大阪大學攻讀博士學位的中國留學生高兵兵女士。她曾執教于中日兩國的大學(西北大學和長崎縣立大學),現在的研究方向又恰巧是平安時代漢文學,翻譯任務交給她,非常適宜。也感謝高兵兵女士的辛勤工作。
在日本,長期以來存在著對日本漢文學的偏見,有的說它是中國文學的亞流,還有人說用漢字創作的漢詩文稱不上是地道的日本文學。近年,學界終于開始對漢文學給予公正評價,它正在被廣泛欣賞和深入研究。但我想,許多中國人恐還不知道日本曾有過模仿中國用漢字創作的文學。我希望,通過本書,能使更多中國讀者對日本漢文學有一個新的認識和了解。
日本最初沒有自己的文字,使用由中國傳人的漢字。而漢字只是傳到日本的中國文化形式之一,與漢字一起傳入的還有書籍。通過閱讀中國書籍,古代的日本人攝取了中國的思想、文學、法律等。日本人攝取的中國文化中,文學佔了絕大部分,日本人在閱讀和學習中國文學的基礎上,進而自己模仿著用漢字創作漢詩、漢文。日本人創作的漢詩、漢文,或者說凡是用漢字創作的文學作品,我們統稱為“漢文學”。本書書名中的“漢文學”,即指此意。
書名“漢文學”前還冠有“古代”,下面介紹一下日本歷史年代的劃分。日本歷史分為古代、中世、近世和近代四大部分,古代指十二世紀末以前的歷史階段。其中,又以八世紀末遷都于“平安京”(今京都市)為界,劃分為前期和後期。本書所言“古代”,主要指古代後期,因定都平安京,所以亦稱“平安時代”或“平安朝”。文學史中一般也沿用“平安時代”或“平安朝”這種提法,指’k世紀末至十二世紀末這四百年。
我所從事的,主要是對平安時代(古代後期)日本人創作的漢詩漢文進行考證和研究。本書從我以往發表的學術論文中,選取與中國文化和中國文學有密切關系的,集成一冊。
起卷“平安朝漢文學概述”,顧名思義,是對平安時代四百年漢文學的演變情況予以概觀,列舉了平安時代問世的主要詩集、文集,以及當時主要的詩人、文人,闡述出平安朝漢文學發展的軌跡。
第一部“日中文化往來”所收的論文,內容都與日中兩國之間人物或書籍的往來相關。
古代日本與大唐有國交。日本派往中國的外交使節,稱遣唐使,他們將先進的中國文化及文物帶回日本。古代的日中文化交流,絕大多數都是中國的東西傳入日本,但也有日本人創作的漢文學作品或著作反傳人中國的時候,《關于〈延歷僧錄‧淡海居士傳〉佚文》和《傳人中國的日本著作》兩篇,談的就是這種情況,它們都是根據大阪府河內長野市金剛寺發現的資料展開論述的。
遣唐使赴中國時,往往有僧侶隨行,為的是在中國學習佛學。這些僧侶回國時,會帶回大量的經書,這是國家賦予“人唐僧”的一大使命,他們帶回的書籍中也包括一些文學方面的文獻。入唐僧為中國文化傳入日本所作的貢獻是巨大的,《往來于日唐間的佛教經典》和《入唐僧帶回日本的文獻》兩篇論述,就是論證這一點的。
傳到日本的中國書籍,有很多流傳至今,有的是原本保留,有的是日本人以中國帶回的書為底本所作的抄本。現存書中有一些在中國已經失傳,我們稱之為“佚存書”。留存于日本的傳本,有的能較好地再現原書的初期形態,資料價值極高,《關于金剛寺藏〈文集抄〉》一篇介紹的就是這樣一例。白居易的詩文集《白氏文集》,在目本廣為流傳,對日本文學產生過巨大影響。《文集抄》就是一個例證,它由《白氏文集》中抄出的賦和詩構成,保持了《白氏文集》較原始的形態,是一部相當寶貴的文獻。
第二部“日本漢文學與中國文學”中的論文,有的是論述中國文學對平安朝漢文學的影響,有的則是論述當時日本人如何攝取、發展中國文學並形成自己的獨特風格。
本書是受王曉平教授推薦編人這套叢書的。回想1994年我出席在天津師範大學召開的國際學術研討會,有幸第一次訪問中國,踏上這片廣袤的土地,就是受王曉平先生的邀請。是他,給了我難得的機會,讓我從此注視中國,並深深地迷戀上這個國度。十年來,我將近20次訪問中國。今天,又是王教授舉薦,使我又有了這個向中國讀者展示自己研究成果的機會。在此,謹向王曉平教授致以衷心謝忱。
翻譯本書,我委托正在大阪大學攻讀博士學位的中國留學生高兵兵女士。她曾執教于中日兩國的大學(西北大學和長崎縣立大學),現在的研究方向又恰巧是平安時代漢文學,翻譯任務交給她,非常適宜。也感謝高兵兵女士的辛勤工作。
在日本,長期以來存在著對日本漢文學的偏見,有的說它是中國文學的亞流,還有人說用漢字創作的漢詩文稱不上是地道的日本文學。近年,學界終于開始對漢文學給予公正評價,它正在被廣泛欣賞和深入研究。但我想,許多中國人恐還不知道日本曾有過模仿中國用漢字創作的文學。我希望,通過本書,能使更多中國讀者對日本漢文學有一個新的認識和了解。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書88折$84