本書的選材范圍包括:國際關系、中日關系、中日兩國高級領導人的講話、報告、演講。在每課練習後,還安排了名言名句、名詞廣場、常用詞語、難譯短語等欄目,全面訓練學生的口譯能力。
本書適用於培養日漢、漢日高級口譯人才的高強度訓練課,也可作為口譯人員業余提高口譯能力的訓練教材。本書是專為同聲傳譯訓練課編寫的,但同時適用於交互傳譯、視譯、筆譯、演講、朗誦等訓練課程。本書的使用對象是,國內外日漢、漢日翻譯專業課的本科高年級學生、碩士博士研究生以及專門從事日漢、漢日口譯的中日兩國工作人員。
本書的選材范圍是:國際關系、中日關系、中日各方面情況等。本書從口譯訓練的角度考慮,選取的材料全部是原汁原味的,其中的立場、觀點不代表本書作者。本書的訓練目標是:強調技能、技巧的訓練,培養熟悉中國和日本的相關情況,精通中日關系以及國際事物的高級口譯人才。
本書正文部分以及部分練習的訓練材料全部節選自中日兩國高級領導人的講話、報告、演講,內容未作任何改動。通過翻譯上述講話、報告、演講的訓練,不僅可以在口譯技巧上得到提高,還可以對中日關系有更多的了解。
本書結構上的特點是:每課除包括漢譯日、日譯漢的訓練材料和課後練習材料外,還安排了名言名句、名詞廣場、常用詞語、難譯短語等欄目,全面訓練學生的口譯能力。