西方思想經典即使都譯成了漢語,不等于漢語學界有了解讀能力。西學典籍的漢譯歷史雖然僅僅百年,積累已經不菲,學界的讀解似乎仍然在吃夾生飯——甚至吃生米,消化不了。翻譯西方學界詮釋西學經典的論著,充分利用西方學界整理舊故的穩妥成就,妄自尊大庚續清末以來學界理解西方思想傳統的未竟之業意義重大。譯界並非不熱心翻譯西方學界的研究論著,甚至不乏龐大譯叢之舉。顯而易見的是,這類翻譯的選題基本上停留在通史或評傳階段,未能向有解釋深度的細讀方面邁進。設計這套“西方傳統︰經典與解釋”,旨在推進學界對西方思想大傳統的深度理解。選題除顧及諸多亟待填補的研究空白(包括一些經典著作的翻譯),尤其注重選擇思想大家和篤行純學的思想史家對經典的解讀。
《羅馬史釋義》思想恢奇、識見高超、文風剔透,堅守啟示神學的立場,與保羅、奧古斯丁、路德、基爾克果等基督教思想大智慧俎豆相承,辨析所至,極于毫芒。巴特的文學素養很高,在《羅馬書釋義》中不僅對德語詩人荷爾德林、諾瓦利斯以及尼采的文句化用神奇,連俄國作家陀思妥耶夫斯基和梅烈日科夫斯基的作品也信手拈來,皆成佳構。《羅馬書釋義》不僅思想深邃,且是美文,堪稱德語文學史上的散文杰作,讀德文原著在語言上是享受,讀漢語譯本亦應是語言上的享受。