「翻譯茶座」是中國對外翻譯出版公司繼「翻譯理論與實務叢書」、「名師評譯叢書」之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。本系列的特點是:一、理論融人字里行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕松;二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、句美、涵義美。
本書能讓你讀出「曲徑通幽」之文思、讀出「柳暗花明」之學趣。旨在介紹「翻譯比讀」之實際經驗與切身體驗。
本書收文章23篇,共5部分:譯文比較賞析篇、譯文比較評析篇、譯文技巧多元篇、譯文問題掃描篇、譯文比較美學篇。通過比讀兩譯,分析與點評,辨優劣高低,學萬般譯技。