內容簡介

本書包括《如夢記》、《石川啄木詩歌集》兩種,前者為20世紀初日本著名作家阪本文泉子的「寫生文」,朴實感人,周氏譯於20世紀40年代,為其最好的譯作之一;石川啄木更是現代日本最重要的歌人,其詩句清淺優雅。
《如夢記》雖然不是正式的小說,但是用寫生文來記述他童年的回憶,也正是文學上所有的一種式樣,同樣的值得加以賞玩。書中所記大概是十歲以前的事,在明治維新初期,新舊事物混雜在一起,或者與中國的民國前后有點相似,有許多奇妙的事情值得記載,這里就只覺得太簡少一些,有點可惜。寫生文雖說是重在寫實,但它到底還被俳句影響所牽掣,他們最忌「詞費」,不肯長篇大幅地去描寫,所以簡短是當然的事……
 

目錄

如夢記
第一章
附記
第二章
附記
第三章
附記
第四章
附記
第五章
附記
第六章
附記
第七章
附記
第八章
附記
第九章
附記


石川啄木詩歌集
一握砂
愛自己的歌
煙.
秋風送爽
難忘記的人們
脫手套的時候
可悲的玩具
叫子和口哨
無結果的議論之後
一勺可可
書齋的午後
激論
墓志銘
打開了舊的提包

飛機
《叫子和口哨》補遺
可以吃的詩

 

《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是「寫生文」;《兩條血痕》是短篇小說、劇本合集;《現代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分別是短篇小說集和詩歌集,而「詩」與「歌」又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多出於個人愛好,即如其所說,「我們在明治時代留學日本的人,對於那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分」(《{如夢記)第一章附記》);至於《石川啄木詩歌集》,則系晚年應出版社之約譯出,雖然周氏明言「他的詩歌是我頂喜歡的」(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品的共同之處在於,除個別篇目外,均屬於日本文學史上同一時期——按照吉田精一《現代日本文學史》的分期方法,是為日本近現代文學的「第三期」,即「從明治三十九年自然主義文學運動以後至大正十三、四年無產階級文學和新感覺派興起時期止(一九O六年~一九二五年)。」譯者對於近現代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167