《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是「寫生文」;《兩條血痕》是短篇小說、劇本合集;《現代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分別是短篇小說集和詩歌集,而「詩」與「歌」又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多出於個人愛好,即如其所說,「我們在明治時代留學日本的人,對於那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分」(《{如夢記)第一章附記》);至於《石川啄木詩歌集》,則系晚年應出版社之約譯出,雖然周氏明言「他的詩歌是我頂喜歡的」(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品的共同之處在於,除個別篇目外,均屬於日本文學史上同一時期——按照吉田精一《現代日本文學史》的分期方法,是為日本近現代文學的「第三期」,即「從明治三十九年自然主義文學運動以後至大正十三、四年無產階級文學和新感覺派興起時期止(一九O六年~一九二五年)。」譯者對於近現代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。