內容簡介

本書由健康傳播學資深學者合著,提出了一些該領域的重要概念,並展現了最新研究成果。作者通過引人入勝的敘述和取自真實生活及通俗文化的案例研究來構建理論,並鼓勵讀者進行創作性思考,把所學理論與個人經歷相聯系。作者從人際關系、臨床醫學和公共健康領域廣泛取材,探討了健康傳播背後的文化價值和政治現象。

本書從生命周期的視角切入,講述了健康傳播活動如何貫穿人的一生,還涉及了心理健康、健康主張等話題以及其他同類書籍中沒有涉及到的問題。
 

目錄

第一部分 健康傳播的復雜性
第1章 傳播健康
日常健康實踐中蘊含的理論
敘述生活,傳播健康
做健康公民
日常生活健康狀況的呈現
模糊健康與疾病間的界限
認識衛生保附前景的變化
超越醫學范疇來認識健康
繼續向前
小結
關鍵術語
討論題
INFOTRAC數據庫 大學版
第2章 個人健康與疾病信息的傳播的復雜性
敘述個人、文化及政治的得復雜性
健康與疾病的敘述
敘述對自己與自我的認同
肯定與否定自己的身體:表達轉變
小結
關鍵術語
討論題
INFOTRAC數據庫 大學版
第3章 理解有關文化群落的健康問題
多元文化群落中的健康與疾病
考慮了文化因素的健康傳播模式
艾滋病案例研究
考慮文化因素
小結
關鍵術語
討論題
INFOTRAC數據庫 大學版
┅┅
第4章 醫療與康復中的政治復雜性
第二部分 貫穿一生的健康傳播
第5章 生命開始階段
第6章 人格形成階段
第7章 生命維系階段
第8章 生命終結階段
第三部分 處理健康問題的能力的傳播
第9章 健康信息的利用與評估
第10章 衛生保健組織介紹
第11章 賦權予民和提主張
 

傳播學是上個世紀誕生於美國和歐洲的一門新興學科,引進中國只有二三十年之久。五年前國家教育部才將它更入正式學科目錄。中國經濟持續高速發展,帶動了媒體產業的大改革、大發展,傳播學就成了順應時代潮流的熱門學科。

然而由於這是一門年輕的「舶來」學科,按照一些學者的說法,尚處在從「譯介」到「本土化」的初級階段。在教學、研究的過程中,我們常感到對一些術語、概念、理論難以把握,往往是眾說紛紜、莫衷一是,有時在激烈爭論之後才發覺問題出現在翻譯上。例如將communication譯為「傳播」,有人就方便地將傳播誤解為「宣傳+廣播」。有人將新聞與傳播混為一談,用「新聞傳播學」(news communication)來涵容傳播學。有人說,新聞學研究新聞媒體,新聞媒體就是大眾媒體,所以新聞學與傳播學沒有多大區別,因為新聞學研究的就是大眾傳播。於是出現了將傳播學視為新聞學之分支的怪現狀。究其原因,一些模糊或錯誤概念的產生,根子還在對原義的理解。例如英文communication在中文里沒有對等詞,譯為「傳播」是很勉強的。communication含有雙向的意思,如:to share or ex-change opinions(Longman Dictionary of Contemporary English),而中文的「傳播」有明顯的從一方傳往另一方的傾向。如果直接閱讀英文詞典或原著中對communication的界定和解釋,就很容易把握原義,在討論中也可以避免因譯文歧義而白費口舌。

以本人閱讀譯文的親身體驗為例。在讀亞里士多德的《修辭學》時我查看了幾種英文譯本,其中最令我受益的是1926年的譯本,它采用希臘文原文與英譯文逐頁對照的版式。其他英譯本多將書名譯為「Rhetoric」(中國人民大學出版社的最新中文譯本也譯為《修辭學》),而1926年英譯本卻譯為「Aristotle』『Art』of Rhetoric」。這是按照希臘文原版本直譯出來的,中文對應譯文為《亞里士多德的講演「讀本」》。希-英對照譯本傳達了其他譯本中「損失」掉的一個重要的意義;「art」在希臘文中是多義詞,此處的art意為handbook(讀本、手冊),也就是講演手冊。亞氏寫此書的背景是,他不滿於當時「智者派」(Sophists)們撰寫的多種讀本(art),於是自己寫一部讀本來正本清源,因而書名為《亞里士多德的講演「讀本」》。如果不是讀到1926年的希-英對照譯本,筆者就無法了解原著書名所含有的如此重要而豐富的信息。

我們當然不能一概否定和取消翻譯,因為沒有翻譯,不同文化之間就無法交流,藝術家、科學家、思想家的智慧就不可能為全世界共享,人類文明也不可能像今天這樣燦爛。然而目前我們的翻譯作品,尤其是學術著作的翻譯中,存在著浮躁、不負責任的風氣。我們需要大力提倡認真、嚴謹的譯風,像嚴復那樣,「一名之立,象月躊躇」。對於學術譯作,如果有條件,我們還應當盡量提供方便,讓讀者在遇到疑問時能夠查對原諒。

基於以上理由,北京大學新聞與傳播學院決定編選這套《世界傳播學經典教材》書系,分為英文版和中文版兩類。英文版為原著影印本,加上我們的導讀和部分譯文;中文版為全文翻譯,而每部英文中譯本都有原作可以對照。

這套書系選取下列類型的著作:1.傳播學中有影響的名著,如曾10次再版的《說服:接受與責任》(Persuasion:Reception and Responsibility)。2.傳播學的重要分支學科,如《組織傳播:理論學派與傳播過程》(Organizational Communication:Approaches and Processes)、《跨文化交流》(Communication Between Cultures)、《媒介法原理》(Ma-jor Principles of Media Law)、《電子媒介經營管理》(Management of Electronic Media)等。3.綜合性研究,如《媒介研究:文本、機構與受眾》(Media Studies:Texts,Institutions and Audiences)、《影響的互動:新聞、廣告、政治與大眾媒介》(The Inter-play of Influence:News,Advertising,Politics,and the Mass Media)等。書系中所有影印本和中譯本都將依據我們獲得版權的原著最新版本。

書系的編選將采取開放式,除已經取得版權的十幾種著作,還將陸續納入新的選題。傳播學理論的譯介是一項龐大的工程,我們歡迎並希望更多同行、專家和有志者參與其事,互相切磋,共同推進傳播學在中國的發展。

書籍的前言中經常流行一句套話:由於時間倉促,水平有限,錯誤在所難免,請讀者見諒。有人批評說,時間倉促就不要急著出書,水平有限就應當等水平夠格再發表,怎麽反過來要求讀者原諒呢?這話說得真好。我們將以嚴肅負責的態度,盡力把好本書系的質量關。讀者諸君如發現問題,懇請不吝賜教。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $261