《天主教經濟倫理學》出版時,正是希特勒開始取得德國政權,建立其民族社會主義的極權主義統治的初期,但就它的內容而言,實際上涉及的是德國第一次世界大戰之後,魏瑪共和國的社會—經濟生活現實,具有明顯的教科書特征。本書論證了經濟倫理學的概念、任務、可能性、原則和源泉等問題;論證了天主教經濟倫理學的信仰基礎、基本概念和要求及非經濟的基本前提問題;經濟活動的基本環節︰生產、流通、分配、消費;從經濟活動的基本部門︰農業、工業、商業、財政出發論證了天主教經濟倫理學基本原則的應用問題。其中所體現的天主教經濟倫理學的基本原則和要求,至今仍然有效。作者在從理論和實踐兩方面論述了天主教經濟倫理學的基本問題之後,表達了堅持“社會有機體制”的信念,確定了教會在經濟領域內的權限和任務。
席林(1874一1956)作為德國天主教神學家,自1916年起任圖賓根大學教授,長期致力于研究早期基督教神學家托馬斯‧阿奎那(Thomas v
.Aquin)和教皇利奧十三世的社會理論,撰寫《天主教社會倫理學》、《道德神學教本》(兩卷)、《社會問題》、《現代經濟問題》、《聖托馬斯的國家和社會理論》、《社會哲學與法哲學》等,發表于1933年的《天主教經濟倫理學》是他的一部影響較大的著作。
目錄
中譯本導言
著者前言
第一章 導論
一、基本觀點
二、經濟倫理學的概念和任務
三、經濟倫理學的可能性和合理性
四、基督教經濟倫理的原則和標準
五、有機的觀點
六、錯誤的原則
七、經濟倫理學和社會倫理學
八、經濟倫理學的源泉
九、神學的經濟倫理史
第二章 基礎部分
一、教派和經濟
二、經濟倫理學的基本概念和基本要求
三、非經濟的基本前提
第三章 現代國民經濟總論
一、生產
二、產品流通
三、收入分配
四、消費
第四章 個別經濟部分
一、農業
二、工業
三、商業
四、財政
第五章 經濟的主要方向
一、個人主義的資本主義
二、社會主義
三、社會有機體制
第六章 教會在經濟領域內的權限和任務
一、教會在經濟領域內的權限
二、教會相對于現代經濟的任務
人名和術語索引
著者前言
第一章 導論
一、基本觀點
二、經濟倫理學的概念和任務
三、經濟倫理學的可能性和合理性
四、基督教經濟倫理的原則和標準
五、有機的觀點
六、錯誤的原則
七、經濟倫理學和社會倫理學
八、經濟倫理學的源泉
九、神學的經濟倫理史
第二章 基礎部分
一、教派和經濟
二、經濟倫理學的基本概念和基本要求
三、非經濟的基本前提
第三章 現代國民經濟總論
一、生產
二、產品流通
三、收入分配
四、消費
第四章 個別經濟部分
一、農業
二、工業
三、商業
四、財政
第五章 經濟的主要方向
一、個人主義的資本主義
二、社會主義
三、社會有機體制
第六章 教會在經濟領域內的權限和任務
一、教會在經濟領域內的權限
二、教會相對于現代經濟的任務
人名和術語索引
序
歷史地觀之,基督教有社會和思想兩個層面。前者批基督教會的形成及在諸民族社會中的傳入和發展過程;後者為基督信仰在神學、哲學、文學、藝術中的思想性歷史表達。基督教的社會層面和思想層面盡管相關聯,仍各具不同的形態。
基督教思想形成于公元最初三百年,其時有希臘語思想者和拉丁語思想者(希臘教父和拉丁教父)借希臘化哲學思想和羅馬哲學思想,表達對基督事件之認信,開基督思想之先河。在中世紀,基督思想在拉丁語文化中與古希臘思想再度融糅,形成歐洲中古思想之主流。近代以來,基督新教隨宗教改革而衍生,民族國家形成,基督思想遂與歐洲諸民族語言文化融糅,形成風貌各異之基督思想。俄羅斯則直承早期希臘語基督思想,形成獨特的俄語基督思想(東正教思想)。近百年來,隨著肇始于歐洲之社會現代化的過程,基督思想亦植入亞洲,產生漢語、韓語、日語之基督思想。
語言乃思想文化之容器,基督思想之品質超逾民族性,形態卻偎依于民族語言。故基督思想既具普世性,又具民族語言的思想個性。基督思想歷近兩千年語程,迄今仍在諸民族文化言路中伸展,成為世界性文化之重要結構要素。
翻譯乃民族文化拓展之良屐,王國維嘗言︰“周、秦之語言,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近時之語言至翻譯西典時,而又苦其不足。”中國學界百年翻譯之業為漢語思想增出自我封閉,拓展自身開闢了途徑。20世紀40年代,美國神學家、漢學家章文新博士創設“基督教歷代名著集成”翻譯計劃,與中國神學家謝扶雅教授等共同從事,至60年代已成32部。《集成》開創了基督教思想典籍的漢譯事業,令學術界感佩。同時,《集成》也有歷史的局限︰選題系統性強而譯述零碎(不少典籍為節譯);漢譯表達不盡如人意;對19世紀以來的基督教思想學典顧及不足。最令人遺憾的是,《集成》未完成預定規劃而終。
本文庫願繼前輩學者漢譯基督教思想學典未盡之業,以補漢譯泰西學術中移譯基督教思想學典之不足。文庫定名為“歷代基督教經典思想文庫”,表明僅涉及基督教的思想史文獻,旨在積累歷代基督教思想的漢語學術典藏。
……
基督教思想形成于公元最初三百年,其時有希臘語思想者和拉丁語思想者(希臘教父和拉丁教父)借希臘化哲學思想和羅馬哲學思想,表達對基督事件之認信,開基督思想之先河。在中世紀,基督思想在拉丁語文化中與古希臘思想再度融糅,形成歐洲中古思想之主流。近代以來,基督新教隨宗教改革而衍生,民族國家形成,基督思想遂與歐洲諸民族語言文化融糅,形成風貌各異之基督思想。俄羅斯則直承早期希臘語基督思想,形成獨特的俄語基督思想(東正教思想)。近百年來,隨著肇始于歐洲之社會現代化的過程,基督思想亦植入亞洲,產生漢語、韓語、日語之基督思想。
語言乃思想文化之容器,基督思想之品質超逾民族性,形態卻偎依于民族語言。故基督思想既具普世性,又具民族語言的思想個性。基督思想歷近兩千年語程,迄今仍在諸民族文化言路中伸展,成為世界性文化之重要結構要素。
翻譯乃民族文化拓展之良屐,王國維嘗言︰“周、秦之語言,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近時之語言至翻譯西典時,而又苦其不足。”中國學界百年翻譯之業為漢語思想增出自我封閉,拓展自身開闢了途徑。20世紀40年代,美國神學家、漢學家章文新博士創設“基督教歷代名著集成”翻譯計劃,與中國神學家謝扶雅教授等共同從事,至60年代已成32部。《集成》開創了基督教思想典籍的漢譯事業,令學術界感佩。同時,《集成》也有歷史的局限︰選題系統性強而譯述零碎(不少典籍為節譯);漢譯表達不盡如人意;對19世紀以來的基督教思想學典顧及不足。最令人遺憾的是,《集成》未完成預定規劃而終。
本文庫願繼前輩學者漢譯基督教思想學典未盡之業,以補漢譯泰西學術中移譯基督教思想學典之不足。文庫定名為“歷代基督教經典思想文庫”,表明僅涉及基督教的思想史文獻,旨在積累歷代基督教思想的漢語學術典藏。
……
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$104