平家物語

平家物語
定價:149
NT $ 130
 

內容簡介

《平家物語》是十三世紀日本鐮倉時代的一部長篇歷史小說。它記述的是公元1156-1185年日本兩大武士集團源氏和平氏爭奪權力的角逐。由於它反映的是日本社會由奴隸制向封建制轉變時期的歷史面貌,記述的是重大歷史事件,加以文詞生動,雅俗共賞,又有彈琵琶的藝人到處演唱,後來出現的能樂、凈琉璃、歌舞伎等劇種,又多選取其中故事編為台本,所以這部作品流行非常廣泛,其中主要人物幾乎家喻戶曉。

周作人是以文學家、思想家而兼作翻譯家的;受眾(無論論家還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕並非易事。結果,思想家周作人為文學家周作人所掩,翻譯家周作人又為文學家、思想家周作人所掩。迄今為止,「翻譯家周作人」才為學者剛剛留意,所談猶嫌淺嘗輒止。周氏的翻譯幾占其作品總量的半數,自不宜等閑視之;雖然多屬古典,難入時眼。如欲加以研究,所要求於研究者的又較之他種研究為高,起碼要懂希臘和日本兩門外語。至於我們推出這套《苦雨齋譯叢》,不過是給希望閱讀和計划研究者提供一點便利罷了,然而於願足矣。

該書敘述一一五六年至一一八五年間日本源氏和平氏兩大武士集體爭奪權力的經過,以平氏一族徹底覆滅為最終結局。
 

起先並沒有《苦雨齋譯叢》這回事,不過是想出版一本書 而已。我讀《知堂回想錄》,知道周作人的譯著尚有兩種未曾付 梓,其一是《希臘神話》,其一是一九五九年所譯《狂言選》增 訂本。一直等著它們面世,怎麽也見不到,就忍不住去問譯者 親屬,回答說《希臘神話》稿子還在家里。我聽了一則以喜,一 則以懼。喜的是經歷過這麽多世事的變故,此稿居然尚存在於 天地之間;懼的是天地間只此一份手稿,可不要再遇著什麽變 故以致失傳了。於是一方面商之於譯者親屬,一方面商之於中 國對外翻譯出版公司,把它給印行出來。此書五十年代曾送交 某出版社,擬出版而未果,編輯在原稿上用紅筆畫得亂七八糟,有賴譯者親屬恢復成原來樣子。這期間有兩位朋友先後向我談起周譯《希臘擬曲》和《伊索寓言》,說是絕版已久,尋覓不易。這倒提醒了我,又去向前述兩方面建議,再加上一部阿里斯托
芬的《財神》,一並出版。這就是《苦雨齋譯叢》的由來。
現在又要印行第二輯了。收有周作人所譯六種日本古典作品,即八世紀初的神話及傳說《古事記》(安萬侶著),十、十一世紀交替之際的隨筆集《枕草子》(清少納言著),十三世紀的戰記文學《平家物語》,十五世紀前後的笑劇《狂言選》,十九世紀初的「滑稽本」《浮世澡堂》和《浮世理發館》(式亭三
馬著)。都是日本文學史上最有地位、極負盛名之作,周氏分別譯於五十到六十年代。可惜《狂言選》合計五十九篇的增訂本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇譯本可用。又,《平家物語》原作共十三卷,周氏譯了一部分即因「文革」發生而中止,未及完成,是為其翻譯絕筆之作。譯者生前及身後,六種書曾陸續由人民文學出版社出版,但出的都是別人不同程度上的修改或刪節本。改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限制,結果不少地方已經面目全非。這回還循第一輯里《全譯伊索寓言集》的例,全都請譯者親屬根據原稿給恢復過來了。我們所做的只是給提到的書籍和文章加上書名號,對個別明顯筆誤酌予訂正,以及將繁體字改為簡體字而已,至於可通假者仍在保留之列。
講到這里,策划出版《苦雨齋譯叢》的意圖已經不言自明。除了《希臘神話》之外,全是重新出版的。一來都是世界名著,本身自有價值;二來如前所說,絕版已久,讀者尋覓不易;三來從未匯總出版,湊齊也難;此外還有更具意義的一點:我們實際上是在現有版本之外,另外提供了一套最忠實於譯者定稿的版本。幸好他解放後譯作的原稿大部分都保存下來,使得我們有條件做成這樁事情。講到周作人翻譯方面的成就,其實未必在其創作之下;特別是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。然而不客氣地說,真要談論周作人的譯文特色,大約只能是以這回的本子作為憑據。所以無論對讀者,還是對研究者,這都可以說是一番貢獻了。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $130