本書主要從詞義比較的角度來談而尤重視其表達習慣。如果此書也有什麽特話,那便是:多以語言實踐為基礎,通過分析、比較,探索漢英詞語之間的對應關系,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務必信實,內容望能生動有趣,旨在以小見大,寓理論於實例;行文不拘形式——不是板想臉向讀者作報告,而是坐下來同讀者談天。
為了便於查閱,本書分為六篇。分篇的根據不是某一個划一不二的標准,而是筆者主觀上的撰寫角度。如從理解角度寫的便歸入《理解篇》,只是介紹會話用語的便列入《會話篇》;另一方面,如成語翻譯既有理解問題也有表達問題,但筆者撰寫時是從成語翻譯問題出發的,就列入《成語篇》。
陳忠誠,祖籍寧波,1922年生於上海。上海聖約翰大學經濟系畢業。東吳大學法學學士、法學碩士。華東政法學院經濟法系教授。1992年退休。 平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利亞訪問、講學。文章常見諸報端,編、譯、著之作達二十余種。