本書是探索同聲傳譯規律的一種嘗試,一定存在著不少缺點和弱點,作者對此承擔全部責任,並誠懇期待著讀者的幫助。本書在引用學術觀點時,盡可能列出引文的出處。但本書也從一些有關翻譯的書籍文章中借用了部分例句和翻譯篇章,並根據同聲傳譯的要求對其中的絕在部分進行了重新處理,顧及篇幅,未能一一列出出處。
本書重點是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建築:第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層是譯員必備的素質,第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發言,如果聽不明白講話者的用語含義,或不理解所說的知識內容,那麽無論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無法成為一個合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個譯員應具備的基本心理素,反應遲鈍、容易怯場,同聲傳譯也就無從談起。當然,這四個層面都有一個逐漸形成的過程。限於本書的范圍和主題,這里不准備過多地討論第一、二、三層的內容,而是把重點放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓練。