內容簡介

歷史語言學是一門研究語言發展的一般理論、方法、原則的學科。它源於19世紀對印歐語的歷史比較研究,至今已有了200余年的歷史,是一門相當成熟的學科。這門學科不但對普通語言學研究有重要貢獻,對漢語史的研究也有指導和啟發意義。

本導讀包括五個方面的內容,一是歷史語言學及其發展簡史,簡述歷史語言學是一門什麽樣的學科以及它的歷史發展過程;二是對此書與作者作簡介,並評述此書的特色與不足之處;三是對近年來國際歷史語言學的主要研究成果和發展趨勢作一概述;四是介紹學習歷史語言學對我國漢語史研究有哪些直接的啟示作用;五是以自己的親身感受為例談談歷史語言學的學習方法。
 

目錄

Preface by Halliday 王宗炎序
Preface by Chomsky 沈家(火宣 xuan)序 導讀
Preface
Transcription and phonological symbols
List of abbreviations
1 Introduction
2 The background of historical linguistic study
3 The use of written records
4 Genealogical classification
5 Typological classification
6 Linguistic communities
7 The comparative method
8 The method of internal reconstruction
9 Glottochronology
10 Sound change-change in phonological systems
11 Morphological change
12 Syntactic change
13 Semantic change and changes in the lexicon
14 Interrelationships among changes
15 Linguistic and cultural change
16 Conclusion
References
Index
文庫索引
 

剛剛過去的一個世紀是現代語言學在我國誕生、成長和發展的世紀。發生這樣的情形是跟我們學習和借鑒國外語言學的理論和方法堅實相關的。我國傳統的語言文學學科是小學,進入二十世紀以後,這門學科吸收了西方語言學的理論,引進和發展了新的方法,在繼承傳統的基礎上進行了一番更新改造,從而獲得了新的旺盛的生命力,走上了現代語言學的大道。拿我國傳統的音韻學來說,由於歐洲歷史歷史法和內部擬測法等方法的引進,加上采用效果良好的標音工具——國際音標,這門傳統的學科有了重大的轉變和進展,我們得以構擬出古音的音值,同時也更好地區別古音的音類。漢語語法的研究,眾所周知,我國學者自己撰寫的第一部語法著作《馬氏文通》正是直接學習和模仿西方語法的結果。上世紀中葉結構主義語法理論和分析方法的引進,使漢語語法研究提出到一個更加精深的層次。至於實驗語音學、計算語言學、心理語言學這些跟自然科學聯系聯系的主席學分支,它們在我國的誕生和發展跟學習和借鑒西方更是分不開。尤其是改革開放以來,我國語言學界解除了長期的思想禁錮,學術空氣空前活躍,國外語言學理論和方法的引進也隨之出現了繁榮的局面。在新的世紀里要發展我國的文工團學,我們在繼承傳統遺產的同時還需要繼續學習和借鑒國外好的理論和方法,這一點是無庸諱言的。

外語教學與研究出版社引進並出版《當代國外語言學與應用語言學文庫》,首批54本自2000年9月問世以來,取得很大成功。許多單位和個人爭相訂閱,研究生和大學生把《文庫》視為良師益友,教師無論老中青都把《文庫》視為知識更新的源泉。這次引進和出版的第二批58部,覆蓋的領域比第一批又有所擴大,新世界增加了語言學史、語言哲學、人類語言學、認知語言學、語言的起源、語法化學說、音系學的優選論等內容。此外還增加了漢語研究的專著,如漢語方言的連讀變調模式,漢語的形態學。《文庫》第一批是導論書和教科書為主體,專著和經典著作較少;第二批增加了不少經典著作,包括索緒爾、薩丕爾、布龍菲爾德、喬姆斯基、奧斯汀、格萊斯等人的作品。另外還有一些重要的專著,如斯珀伯和威爾遜的《關聯論》,舍爾的《言語行為》,泰勒的《語言范疇化》,韓禮德的《英語的(彳金亍 xian 接》等。第二批還增加了不少語言教學和測試方面的著作,語言教學和語言理論應該是一個互相促進的關系。總的來說,第二批的出版可以更好地適應不同層次不同方面的讀者的需要,也說明我們引起工作的廣度和深度都有提高。第二批依然配有專家導讀,專家的隊伍也更為強大。

引進和借鑒的目的是要結合我國自身的語言研究和教學而有所創新。西方語言學理論和漢語及國內少數民族語言的實際相結合,和我國的語言教學實際相結合,這是《馬氏文通》以來中國語言學的一條基本發展道路。中外結合,任重而道遠,問題還不少。王宗炎先生指出,對國外語言學的學習和借鑒「搜集采購之功多,提煉轉化之功少」。漢語界和外語界兩股力量的匯合,小有進步,成效不大。外語界的學人「搜集采購」功不可沒,但是有不少人言必稱外國,對國外的理論講得頭頭是道,問到自己母語里的情形就一問三不知。近年來不少人在論文中也開始舉一些漢語的例子,但是蜻蜓點水,不痛不癢,有的甚至削足適履,拿漢語的事實去遷就國外的理論。漢語界的學人由於語言的障礙,大多只能通過別人的介紹和翻譯來了解國外的動態,了解談不上全面深入,視野不夠開闊,思路比較閉塞。另外就是說把眼光過分集中於漢語,忽視對語言普遍規律的探究,有人認為這是我國語言學長期落後的一個重要原因,我十分贊同。因此《文庫》的引進還只是第一步,今後還有艱苦的跋涉。

在閱讀和吸收《文庫》的內容時,我想提這麽幾點建議;一是要由淺入深,循序漸進。一般來說,教科書較淺顯,專著較精深,但教科書和專著也都有程度深淺之別。二是要去粗存精,去偽存真。國外的東西要虛心學習,但是也不要迷信。一部書讀下來,要靜心想一想,哪些是真有道理,哪些是貌似有理,哪些是精華,哪些是糟粕。(現在還有另一種傾向,為了表明自己有獨立的思考和創見,曲解別人的觀點。)三是聯系實際,融會貫通。只攻一點不及其余的做法當然不可取,但有的人面對國外林林總總五花八門的理論和學派,書是讀了不少,卻始終理不出個頭緒來。其實就《文庫》而言,其中許多內容都是互相貫通的。比如,「語法化」的問題是近來語言學研究的一個熱點,它牽涉到許多方面。要真正對這個問題有透徹的了解,既要有歷史語言學的一般知識,還要了解功能語言學、認知語言學、語用學、語言類型學的相關研究成果,最好還要知道生成語言學的理論背景。融會貫通不夠的一個主要原因是聯系語言的實際不夠,因此閱讀時最好能聯系你最熟悉、語感最好的語言(首先是你的母語)進行比較和思考。後面兩點說起來容易做起來難:我自己也不能真正做到,提出來希望和廣大讀者共勉。

我們正處在一個信息時代,語言是人類最重要的信息載體。新興的認知科學又把語言作為主要的研究對象,因為語言是人類最高級最重要的認知能力。新的世紀我國的語言學正面臨新的挑戰,《文庫》的出版可以說是迎接這個挑戰的第一個回應。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $177