作者運用篇章修辭學的相關理論對俄羅斯作家列夫‧托爾斯泰的長篇小說《安娜‧卡列尼娜》的四個中文譯本進行了對比分析研究,首次提出散文段是小說翻譯的基本單位。書中自始至終從散文段的角度論述傳達原作的風格,譯者應該從篇章的整體出發,而不能拘泥于原文的詞句對等,重點分析了小說中散文段和圓周句的翻譯問題,並以散文段的翻譯個案為基礎分析了譯者的個性在譯文中是客觀存在的,不可避免的這—事實。
作品由北京師範大學博導鄭海凌教授和翻譯理論研究專家、上海外國語大學博導吳克禮教授作序。
作者對作品的研究是將篇章修辭學理論與翻譯研究相結合的一次嘗試,它提供了認識翻譯過程的新角度以及評價譯文的新方法,豐富了翻譯理論研究,它對翻譯理論研究具有一定的參考價值,對翻譯實踐具有一定的指導作用,有助于提高翻譯教學水平。