本書是圖里教授繼1980年出版著名的翻譯理論專著《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)之後的又一力作。作者在本書中提出應把描述翻譯學列入翻譯研究的分支學科,並認為該分支學科具有理論和應用並重的雙重屬性。本書對方法論探討的同時對不同類型的個案進行了深入的剖析,強調了上下文語境在翻譯中的重要作用。
INTRODUCTION
A Case for Descriptive Translation Sutdies
PART ONE The Pivotal Postion of Descriptive Studies and DTS
1.Holmes﹀ mpa﹀ of the discipline
2.The internal Organiztion of DTS
3.Between DTS and Tranlation Theory
4.Between Translation Studies and its applied extension
PART TWO A Rationals foe Dsscriptive Translation Studies
Chapter 1.Translations as Facts of a Target Culutue
An Assumption and ist Methodological Implications
1.Approaching translation within a target-oriented framework
2.Translation as cultural faces
3.In need of Prper Contextualization
4.The notion of assumeed translation and its contents
5.Discovery vs.justification procedures
Excursus A.Pseduotranslations and Their Significandce
1.Some uses of pseudotranslating
2.Pseudotranslations nad Translation Studies
3.The enlightening case of papr Hamlet
Chapter 2.The Nature and Role of Norms in Translation
1.Rules,norms,idiosyncrasies
2.Translation as a norm-governed activity
3.Translational norms:An overview
4.The multiplicity of translational norms
5.Studying translational norms
Chapter 3.COnstituing a Method for Descriptive Studies
1.Assumed translations and their acceptability
2.Types of comparison at the inital stage
3.Coming up with the appropriate source text
4.(Translation)solutions and(source)problems
5.Prospective vs.retrospective stances exemplified by metaphor
6.Uncovering the underlying concept of translation
Chapter 4.The Coupled Pair of Replacing+Replaced Segments
1.The need for a unit of comparative analysis
2.An exemplary analysis of one pair of texts
3.Justifying the use of the coupled pair
4.Testing the coupling hypothesis in real time
Chapter 5.An Exemplary Study in Descriptive Studies
1.The phrases’significance assured
2.The use of binomials in translated texts
3.Shift,relationships,first-level generalizations
4.Second-level generalizations and further research prospects
5.Applying research findings in actual translation
APRT THREE Translation-in-Context
Chapter 6.Between a﹀Golden Poem﹀and a Shakespearean Sonnet
1.Prior to 1916:A meaningful void
2.1916-1923:Modified﹀Golden Poems﹀
3.1929:An alternative point of departure
4.Moving away from the Golden Poem
5.1943 onwards:A mixed situation
6.A glimpse into the future
Chapter 7.A Lesson from Inidrect Tarnslation
1.Mediated translations as an object for study
2.The﹀German﹀period in Hebrew literature
2.1 The concept of translation
2.2 The symptomatic status of indirect translation
2.3 The role of German culture as a supplier
2.4 Translating English literature via German
3.Moving into the revival period
3.1 The﹀Russification﹀of Hebrew literature
3.2 The position of German and English
3.3 The Russified model and translation from other languages
4.The Anglicization of Hebrew literature
Chapter 8.Literary Organization and Translation Strategies A Text Is Sifted Through a Mediating Model
Excursus B.﹀Translation of Literary Texts﹀vs.﹀Literary Translation﹀
Chapter 9.Studying Interim Solutions Possibilities and Implications
Chapter 10.A Translation Comes into Being Hamlet﹀s Monologue in Hebrew
Chapter 11.Translation-Specific Lexical Items and Their Lexicographical Treatment
Chapter 12.Experimentation in Translation Studies Achievements,Prospects and Some Pitfalls
Excursus C.A Bilingual Speaker Becomes a Translator A Tentative Developmental Model
APRT FOUR
Beyond Descriptive Studies
Towards Laws of Translational Behaviour
1.Non-lawlike generalizations
2.The probabilistic nature of translational laws
3.Two exemplary laws.
3.1 The law of growing standardization
3.2 First steps towards a law of interference
References
Subject Index
Author Index