本書由30多位中外學者、專家撰寫。他們從不同的角度探討翻譯理論的有關問題,圍繞翻譯理論的性質、文化語言特性、文化語境與文學翻譯、翻譯與文化身份的關系以及口筆譯翻譯教學等方面作了深入的探討。
本書不僅涉及理論局面,還聯系實際,對翻譯實踐與翻譯教學有重要參考意義。
目錄
第一章 翻譯的性質與翻譯理論
第一節 翻譯的再現
第二節 翻譯中的幻像與迷誤
第三節 翻譯:理論、實踐與教學
第四節 文學翻譯的過程
第二章 翻譯的文化哲學透視
第一節 作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究
第二節 海德格爾翻譯思想試論
第三節 作為交往行為的翻譯
第四節 語言哲學觀照下的文學翻譯和翻譯文學
第三章 文化語境與翻譯
第一節 「歐化」:「五四」時期有關翻譯語言的討論
第二節 大眾小說的翻譯
第三節 現代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略
第四節 從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯
第五節 A.E.霍斯曼的詩及其在中國的譯介
第四章 翻譯的語言文化特性
第一節 翻譯中的「相異性」與「相似性」之辨——對翻譯與文化交流關系的思考與再思考
第二節 語言與文化特質之間的翻譯
第三節 論影視翻譯語言的一些特點
第五章 中國的翻譯與翻譯研究
第一節 面對21世紀的中國譯界
第二節 特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系
第三節 談新時期的翻譯批評
第四節 回顧與展望:中國翻譯界十年大辯論(1987—1997)
第五節 中國翻譯教學百年回顧與展望
第六節 中國近代翻譯的特殊形態及思考
第六章 翻譯與文化身份
第七章 口筆譯教學研究
附錄:98上外翻譯理論與翻譯教學國際學術研討會論文摘編
第一節 翻譯的再現
第二節 翻譯中的幻像與迷誤
第三節 翻譯:理論、實踐與教學
第四節 文學翻譯的過程
第二章 翻譯的文化哲學透視
第一節 作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究
第二節 海德格爾翻譯思想試論
第三節 作為交往行為的翻譯
第四節 語言哲學觀照下的文學翻譯和翻譯文學
第三章 文化語境與翻譯
第一節 「歐化」:「五四」時期有關翻譯語言的討論
第二節 大眾小說的翻譯
第三節 現代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略
第四節 從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯
第五節 A.E.霍斯曼的詩及其在中國的譯介
第四章 翻譯的語言文化特性
第一節 翻譯中的「相異性」與「相似性」之辨——對翻譯與文化交流關系的思考與再思考
第二節 語言與文化特質之間的翻譯
第三節 論影視翻譯語言的一些特點
第五章 中國的翻譯與翻譯研究
第一節 面對21世紀的中國譯界
第二節 特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系
第三節 談新時期的翻譯批評
第四節 回顧與展望:中國翻譯界十年大辯論(1987—1997)
第五節 中國翻譯教學百年回顧與展望
第六節 中國近代翻譯的特殊形態及思考
第六章 翻譯與文化身份
第七章 口筆譯教學研究
附錄:98上外翻譯理論與翻譯教學國際學術研討會論文摘編
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$112