汪榕培,1942年6月28日出生於上海,1964年本科畢業於上海外國語學院英語系,1967年研究生畢業於復旦大學外文系。長期擔任英語教學工作,1985年評為英語教授,1985年6月到2001年9月擔任大連外國語學院院長。歷年來曾獲政府特殊津貼、陳香梅教育獎勵基金一等獎、遼寧省優秀專家、大連市優秀專家等獎勵。社會兼職包括中國典籍英譯研究會會長、中國英語教學研究會副會長、中外語言文化比較學會副會長、遼寧省外語教學研究會會長、遼寧省外國文學研究會副會長、遼寧省委省政府咨詢委員、大連市委市政府咨詢委員等;現任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大連理工大學等校博士生導師。
汪榕培教授是我國著名的英語教育家,先後為本科生和研究生開設過英語實踐、英國文學、美國文學、英美詩歌、英美戲劇、英語詞匯學等十余門課程,在長期的教學實踐中,積累和總結了豐富的教學以驗,形成了自己獨特的教學思想,深受學生的歡迎,並得到同行的高度評價。他在《中國教育報》、《外語界》、《遼寧高教研究》、《遼寧日報》、《大連日報》等報刊雜志上發表外語教育論文多篇,在國內外享有較高的知名度。
汪榕培教授在學術研究上也取得了豐碩的成果,至今已發表論文六十余篇、論譯著五十余部,主審各類論譯著和詞典二十余部,涉及英語語言文學的多個領域。他在英語詞匯學等三方面取得了顯著的成就,1983年出版的《實用英語詞匯學》是我國在這一學術領域中的第一部專著,1997年出版的《英語詞匯學教程》、1999年出版的《英語詞匯探勝》和2000年出版的《英語詞匯學研究》把這一領域的研究提高到一個新的水平。1992年出版的《八十年代國外語言學的新天地》和1997年出版的《九十年代國外語言學的新天地》則追蹤了國外語言學研究的最新動態。
在中國古典文學英譯和中西文化比較等方面,汪榕培教授也取得了突破性的進展,譯著輝煌,先後完成了《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯詩經》、《英譯庄子》、《英譯漢魏六朝詩三百首》、《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《英譯牡丹亭》、《英譯邯鄲記》、《陶淵明集》、《邯鄲記》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等譯著,其中多項已入選《大中華文庫》;並撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,得到國內外學者的高度重視與好評。《人民日報》、《人民日報·海外版》、《光明日報》、《遼寧日報》、《大連日報》、《大連晚報》等報刊都曾發表通訊和報導,介紹他的事跡。他目前正在繼續進行典籍英譯研究工作,在校主講英美文學和英語語言學,在從事英語教學的同時,為向世界傳播中國文化而筆耕不已。
目錄
博觀約取,厚積薄發——代前言
第一部分 英語詞匯學散論
走向21世紀的英語詞匯學
90年代國外語言學管窺
英語詞匯學在西方開始引起重視
關於英語的同義詞
關於英語詞匯的分類關系
英語詞義變化的社會和語言原因
英語中的漢語借詞
中國英語是客觀存在
數字式略語的漢英對比研究
英語詞匯的最新發展
關於英語的成對詞
英語並列同義詞的語義和文體特征
英語對舉反義詞的語義和文體特征
英語重復型成對詞的理據
探索雙語詞典的新選題
雙語詞典學研究大有作為
第二部分 《英語詞匯學教程》點評
《英語詞匯學教程》讀後
十年含辛,執著創新
取精用宏,寓學於做
繼承和開拓
融知識性和實用性於一體
我國英語詞匯學教學研究15年
英語詞匯教學者的良師益友
新時代、新理論、新教程
教師的好參謀,學生的好導師
著作譯作一覽表(1982~1999)
第一部分 英語詞匯學散論
走向21世紀的英語詞匯學
90年代國外語言學管窺
英語詞匯學在西方開始引起重視
關於英語的同義詞
關於英語詞匯的分類關系
英語詞義變化的社會和語言原因
英語中的漢語借詞
中國英語是客觀存在
數字式略語的漢英對比研究
英語詞匯的最新發展
關於英語的成對詞
英語並列同義詞的語義和文體特征
英語對舉反義詞的語義和文體特征
英語重復型成對詞的理據
探索雙語詞典的新選題
雙語詞典學研究大有作為
第二部分 《英語詞匯學教程》點評
《英語詞匯學教程》讀後
十年含辛,執著創新
取精用宏,寓學於做
繼承和開拓
融知識性和實用性於一體
我國英語詞匯學教學研究15年
英語詞匯教學者的良師益友
新時代、新理論、新教程
教師的好參謀,學生的好導師
著作譯作一覽表(1982~1999)
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$68