翻譯,尤其是文學翻譯,是一個復雜的再創作活動。即使是一個有經驗的翻譯家,在翻譯過程中也會遇到難於處理的情況。有這樣一則諺語:「《俄漢大辭典》和《大俄漢詞典》均譯作「沒有不帶刺的玫瑰」。當然,作為綜合詞典,無論有多麽大,也只能給詞以基本釋義,而在具體語境中情況就不同了。我們知道,玫瑰芳香,卻又多刺。
本書查閱了從19世紀30年代到20世紀80年代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小說、戲劇和詩歌),477個譯本,收集了10034個詞條,約17000個例句。
同一例句,同一翻譯難點,往往譯得各有千秋。為保留不同時代譯者的文體風格和語言特點,本詞典對他們的譯文兼收並蓄,借以開拓譯者的思路,創造更好的譯文。