社會的發展,科學的昌明,思想的進步,永遠需要某種有着豐富養料的環境。這種環境在所有有理智而又不乏靈氣的人們心中,首先便是豐富的思想材料的累積。近代中國,自十九世紀中期以降,許多學者為此傾力於西方典籍的傳譯,成績斐然,功不可沒。然而隨着時代的發展,西方學者研究現代社會諸多問題的新作迭出,這些新作對於當今中國廣大讀者,顯然具有重大的啟示和借鑒意義。因此,翻譯出版現代西方思想名著,尚有許多工作可做。
如同讀者所知,現代西方思想不僅源流學派異彩紛呈,而且顯示出深層轉變而日益走向綜合發展的趨勢;同時,這一令人捉摸難定的趨勢,又隱約顯示出深遠的歷史淵源、文化背景以及學理的傳承相繼。「現代西方思想文庫」的創設,恰好立意在接續先賢傳譯西方思想經典的偉業,為我們的思想界、學術界理解和借鑒現代西方思想的精華。提供基本的養料或食糧,以期看到我們思想界、學術界在荊棘與鮮花並見的求索的道路上更進一步。
「現代西方思想文庫」選譯的著作,在力求反映現代西方思想學術的獨創性與思維深邃性的同時,尤其注重思想的全面性及其內涵的啟迪價值。現代西方的思想佳作,無論是哲學社會科學還是廣義人文科學,無論是既已成為主流學派的名家大作,還是依然在支流思潮中涌動強勁的新秀新作,無論是以思想觀念的獨創性而特立獨行於人類思想史的「義理之學」,還是將研究方法的更新變換納入漫漫思想長河的「考據之學」,凡此種種無不在搜羅之列。我們的譯介,尤其倡導嚴謹求實的學風,以研究探索性翻譯為譯事所追求的目標;「勿以譯為訛為托言」,應當成為我們以及我們的譯者們的座右銘。
「現代西方思想文庫」既是一項恢宏繁復的工作,也是一份至為艱巨且任重道遠的事業。在這項工作進行的過程中,在此項事業發展的旅途上,我們首先應當由衷地感謝那些關注這一文庫的讀者們。同樣,我們也要感謝那些為我們提供了養料或食糧的思想家們以及把這些材料傳譯過來的人們。最后,我們還要感謝那些在我們的期盼中將會扶助並參與到此項事業中的人們。
謹此為序。