波普拉夫斯基詩選

波普拉夫斯基詩選
定價:114
NT $ 99
 

內容簡介

波普拉夫斯基(1903-1935),被稱為俄羅斯僑民詩歌的第一人。巴黎俄僑知識分子的領袖梅列日科夫斯基對他曾經有過這樣一個評價:「要證明俄羅斯僑民文學的未來前景,只要舉出一個波普拉夫斯基就足夠了。」而俄國最具權威性的流亡文學研究專家司徒盧威則在自己的專著中如是說道:「倘若在巴黎的作家和批評家中間做一項調查,誰是年輕一代僑民中最重要的詩人,毫無疑問,絕大部分意見都會認定是波普拉夫斯基。」俄國著名的宗教哲學家別爾嘉耶夫將他的創作稱之為「一顆犧牲和拯救的靈魂的呼聲」。
本詩選從波普拉夫斯基各個時期的創作中選譯了代表作近200首。這些作品關注現代社會的發展與個性的危機之間的沖突,致力於以非邏輯的手段來反映世界之偶然性和荒誕性,「揭示我們潛意識中的內在恐懼,在火與寒冷之間的整個斗爭、失望和猶豫」,發掘夢幻和潛意識的合理性,在表象的不和諧中追求超現實的和諧。它們所展現出的戲劇性張力,透露着人類情感和思想的隱秘世界,因此,「不單是作品,而是詩歌檔案,是活生生的感覺,而不是抒情經驗的紡織品」。
 

目錄

地獄里的春天
旗幟
鷹群
化石
社會的水多麼地冰涼
反感
在蠟制花環中
靜止
神奇的路燈
兩人王畫
不擇手段地吞噬
與冰雪的斗爭
雨水
地獄的天使
與夢幻的斗爭
地獄里的春天
丹弗的風景
星星地獄
黑色的聖母
黎明
死亡的玫瑰
美妙的黃昏充滿了微笑與聲響
月亮飛艇
旗幟
羅馬的早晨
哈姆雷特的童年
音樂的精神
天使
在遠方
空氣的精神
星光
世界幽暗、冰涼、透明
太陽緩慢地下山
下雪時分
雪花降落在赤裸的大馬路上
冬日在靜止不動的天空中
黃昏在大地的上空閃爍
月輪兒在高架橋背后消失
灰蒙蒙的月
子夜的星辰
……
在蠟制花環中
方向不明的飛艇
自動寫作的詩行
波普拉夫斯基生平和創作年表

 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。
但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。
面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。
詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $99