文學與翻譯

文學與翻譯
定價:204
NT $ 177
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版日期:2003-12-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7301068018
  • ISBN13:9787301068014
  • 裝訂:平裝 / 584頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,也可應用于中譯外。

本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既應用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼‧羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用于中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。因此,本書可以說是創造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
 

目錄

前言(2003)
上編
再創論(1983)
翻譯中的實踐論(1984)
翻譯與評論——“超導論”
針對弱點超越論(1986,1994)
發揮譯語優秀論(1987)
翻譯的哲學(1988)
三美‧三化‧三之 (1988)
文學翻譯與翻譯文學 (1989)
文學翻譯1+1=3(1990)
詩詞‧翻譯‧文化(1990)
譯詩六論 (1991)
譯學與《易經》(1992)
語言文化競賽論 (1993)
文學翻譯何去何從?(1994)
談“比較翻譯學”(1994)
從詩的定義看詩詞的譯法(1995)——韻體譯詩弊大于利嗎?
談重譯 (1996)
名著‧名譯‧諷風 (1996)
美化之藝術 (1998)
譯學要敢為天下先 (1998)
再創作與翻譯風格 (1999)
新世紀的新譯論 (2000)——優勢競賽論
再談優秀競賽論 (2001)
文學翻譯克隆論 (2001)
下篇
談《詩經》英、法譯 (1996)
談陶詩英、法譯 (1995,1997)
談《騰王閣詩》英譯 (1984)
談白居易《長恨歌》英譯 (1984)
談李商隱詩的英、法譯 (1997)——兼座錢鐘書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯 (2002)
談李 詞英譯(1998)
談李煜詞英譯(1998)
 談李清照詞英譯 (1998)
巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較 (1982)
莫泊桑《水上》新舊譯本比較 (1990)
為什麼重譯《約翰‧克里斯托夫》(1995,1998)
附錄 著譯表
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $177