◆ 《藝術認證》雙月刊改版半年刊全新再出發
◆ 主題策畫完整收錄11篇策展評論專文
◆ 23組藝術家作品圖錄精彩彙整,全文中英對照
◆ 從海洋、島嶼到人類世,疫情時代中的全新議題思索
曾經,人類隨著湧動的洋流遠航,從南島語族的遷徙到大航海時代的冒險,造就了無數文化的相遇與碰撞,促使世界形成我們今日所認知的模樣。如今,新的浪潮再度撲湧而來,特別是從2020年延燒至2021年的COVID-19疫情。但不同於過去的大航海時代或是近年的全球化浪潮使我們交流更頻繁,如今我們不再是能隨意互通有無、聯絡往來的網絡,而是盡可能的,各自封閉成一座孤島。
於此同時,高美館即將推出的《泛.南.島藝術祭》,便成為疫情時代中,最深刻、對比的展覽。展名「PAN──泛、南方、島嶼」,分別具有以下意涵:
泛Pan-廣泛與跨越邊界的視野
南方Austro-多元與非中心收束的觀點
島嶼Nesian-海洋性多邊連結
《泛.南.島藝術祭》試圖透過當代藝術提供超越血緣、語言、族群等跨疆界的「議題共同區」。即便因為疫情,讓《泛‧南‧島藝術祭》許多實體的交流變得不可能,但在「封閉」、「阻絕」的情境中,或許更能讓我們反思「連結」與「開放」的意義。
此外,本期也是《藝術認證》由雙月刊改版半年刊後的揚帆之作,同時是文集形式的展覽專輯。第一部分邀請總策劃人李玉玲館長介紹本次策展理念,暢談她如何從「大南方」架構延展至「泛.南.島」的思考。策展顧問札拉・斯坦霍普(Zara Stanhope)與魯本.福連德(Reuben
Friend)也特別撰文:斯坦霍普對照《泛.南.島藝術祭》與其他雙年展、藝術季的策劃形式,指出其未來的發展可能;福連德則聚焦於海洋與島嶼概念的探究,並介紹太平洋藝術家如何以創作回應相關概念。第二部分則涵蓋參展23組藝術家與作品的詳盡介紹與精彩作品照,供讀者完整閱讀。第三部分則由策展團隊透過爬梳藝術家創作概念,引介更廣闊的命題。如徐柏涵談論〈雅加達事件簿〉與〈海不平面〉中,地圖如何象徵、展現人類的觀看與想像;方彥翔從〈山羌模仿術〉思索人類與動物的角色互換與溝通可能;亦有多篇文章討論原民文化傳承與藝術創作的關係,包含曾芳玲、謝宇婷、崔綵珊、柯念璞等作者。專文也特別介紹於高美館園區創作的盧建銘與劉哲安,如何在自然環境中,進行文化與藝術實驗?
無法任意遠行的此刻,希望閱讀這本刊物能成為各位的嶄新旅程。讀者如同航行於洋面的小船,而藝術家的作品則如同浮現於海的島嶼,每一座島嶼都有自身的經歷與故事,彼此之間又互相連結。
歡迎您,與我們共同踏上《泛‧南‧島》的探險旅程。
*Most extensive and updated studies of Asia-Pacific artists from the view of Taiwan
*Inclusion of 23 artists from 7 countries
*11 in-depth curatorial articles exploring themes from ocean, islandness to Anthropocene
*Bilingual publication in Chinese & English
Once upon a time, humans sailed across the surging ocean, traveling, along the ocean currents, to far-away lands. From the migration of the Austronesians to the adventures in the Age of
Exploration, these voyages generated countless cultural encounters and collisions, which have contributed to making the world we know today. Now, a new wave is rising again; notably, the
COVID-19 pandemic has been raging from 2020 to 2021. While the tide of globalization used to make our communications more frequent, nowadays, we are no longer a network in which everyone is
free to contact one another; instead, we have done everything within our powers to become an island, isolated from one another.
In the meantime, Kaohsiung Museum of Fine Arts (KMFA) is ready to present “Pan-Austro-Nesian Arts Festival”: the deepest and most contrasting exhibition in the age of the pandemic. The
meaning of each word in “Pan-Austro-Nesian” is:
Pan ─ expansive, all-inclusive visions that transcend boundaries.
Austro ─ plural, non-center-constrained perspectives.
Nesian ─ multilateral oceanic connections.
Pan-Austro-Nesian Arts Festival creates a common ground where issues are shared across blood ties, languages, ethnic groups, and national boundaries. Even though the outbreak makes many
forms of physical interactions impossible for the exhibition, perhaps in this scenario of “closure” and “blockage”, we will be more likely to reflect on the meanings of "connection" and
"openness".
In a time of travel restrictions, we hope reading this publication will be a new journey for you. The reader is the boat sailing across the ocean, and the artists’ works are the islands
that emerge in the ocean, each has its individual experience and stories while still being connected to the others.
Furthermore, the present publication is the first issue of Art Accrediting since our transition from bimonthly to biannual publication, as well as being an exhibition catalogue in the form
of an essay collection. In the first part of the issue, KMFA director Yulin Lee introduces the curatorial concept as the head curator of this exhibition. Curatorial Consultant Zara Stanhope
compares the planning of “Pan-Austro-Nesian Arts Festival” to other biennales and art festivals whereas another Curatorial Consultant Reuben Friend focuses on exploring the concepts of the
ocean and islands. The second part of the issue details information on all of the artists and artworks in the art festival for the reader’s reference. Finally, the third part contains the
curatorial team’s insights into the artists and their creative concepts produced in the process of curating the exhibition.
We warmly invite you to join the exploration of “Pan-Austro-Nesian Arts Festival” with us.