完全修訂版作者序
本書原名《雨夜莊的慘劇》,二○○六年由小知堂文化出版。當時的編輯認為「慘劇」聽起來太悽慘,不利商業行銷,因此建議更名為《雨夜莊謀殺案》。後來本書絕版,於二○一五年更換出版社,由秀威資訊再版。當時的編輯認為「謀殺案」一詞可能會限縮受眾市場(二○一五年的書市環境與二○○六年已經不同),建議改為措辭較沒那麼強烈的「送葬曲」。
本書與《無名之女》並列為我的長篇著作中最多人討論的二作,在二○一○年由北京出版社推出簡體版。然而,我也透過長久以來讀者的回饋得知作品仍存在不少缺失,一直希望能好好修訂再重新出版。
後來,這本書有幸受到美國密室推理小說權威及編輯John Pugmire的青睞,有意出版英文版。John利用亞馬遜的自費出版機制成立出版社Locked Room International (LRI),專門出版世界各地的本格(主要是密室)推理小說,法國作家保羅‧霍特、日本作家大阪圭吉、綾辻行人、有栖川有栖、我孫子武丸、鮎川哲也、東川篤哉等人都曾在這個書系推出英文版。
由於LRI是獨立的小型出版社,沒有資金聘請譯者,只好由我親自下海翻譯自己的小說,再由John進行潤稿。由於John本身就是研究推理小說的權威,提出許多專業修改意見,我照著他的意見進行修改,改幅達30%,故事變得更加完善。後來本書英文版於二○一七年出版,迄今在國外推理迷間普遍獲得不錯的評價。可惜的是,當時我是就著英文稿子直接修改,所以中文稿子一直沒有做對應的修改。彼時曾跟秀威出版社談過要重新出版修訂版,出版社也同意了,但因我個人因素延宕至今。
在二○二○年的時候,本書售出了越南語版權,我意識到不能直接將舊版稿子交出,一定要以修訂版呈現,於是參照英文版將中文稿子做了修訂,以此修訂版本做為越南方翻譯的原稿。而既然中文修訂版本已經完成,也就趁著此次機會推出中文新修版。
修改的方向包括:
(一)不合理之處以及大大小小的bug。這些都是從二○○六年出版以來從讀者收集到的意見。
(二) 文字的修改。早期文筆比較不成熟,許多讀者反應讀了起雞皮疙瘩,又或是詞藻過於華麗不必要,因此在文字部分也進行刪改。如果讀過二○一五至二○一七年這段期間我出版的小說,應該都知道我針對早期作品文字上的修訂應該算成功。這本也比照辦理。
(三) 刪除其中一個角色的故事線。這個角色在原版中涉及一個推理設計,但事後讀來顯得很刻意,是為推理而推理的多餘設計,籌畫英文版時John建議刪除改寫。這個部分經過改寫後,故事變得更加流暢自然。
能把早期的作品做出比較完善的修改一直是我的目標。我最近幾年回頭觀看我的寫作生涯,覺得我出道太早了,大學時代就開始出書,很多時候有不錯的點子,卻沒有成熟的筆觸,因此一直試圖讓早期作品得到重新修改出版的機會。最早的長篇《尼羅河魅影》已經於二○一六年再版時完成修改,後來幾部短篇集也都是在修改之後才出版。如今《雨夜送葬曲》能夠以修訂版面世,也算是了結一個心願。