親愛的聶魯達:陳秀珍漢英雙語詩集

親愛的聶魯達:陳秀珍漢英雙語詩集
定價:390
NT $ 308 ~ 356
  • 作者:陳秀珍
  • 譯者:李魁賢
  • 出版社:秀威資訊
  • 出版日期:2020-08-26
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:986326833X
  • ISBN13:9789863268338
  • 裝訂:平裝 / 318頁 / 14.8 x 21 x 1.59 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

  如果不是遇見你
  我會朝聖哪一顆星
 
  which planet will I pilgrim toward
  if have not encountered with you?
 
  台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
 
  《親愛的聶魯達 My Beloved Neruda──陳秀珍漢英雙語詩集》收錄六十六首詩作及其英譯。詩人陳秀珍於2018年前往智利,走訪諾貝爾文學獎得主聶魯達三處故居,腳踏詩人之國,靈感源源不絕,藉由和聶魯達對話的方式,書寫在智利的所見所聞。
 
  陳秀珍的作品意象繁複多變,情感意深情濃,且語言不流於艱澀,本書以智利的特殊地景、聶魯達的生平故事及探訪故居等為題材,直貼智利土地與聶魯達的心跳進行創作;陳秀珍除了書寫擅長的情詩之外,為了向關注時局與現實的聶魯達致敬,也將時事融入字句之中,展現另一面自己。透過李魁賢的英譯,希望突破語言上的障礙,將詩人對聶魯達的愛慕之情,傳達到更遙遠的地方。
 
本書特色
 
  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
  ★詩人陳秀珍以對話筆法,深情傾訴在智利的美好時光與對文學巨擘聶魯達的仰慕之情。
 
名人推薦
 
  第二十屆國家文藝獎得主──李魁賢
 

作者介紹

作者簡介
 
陳秀珍(Chen Hsiu-chen)
 
  淡江大學中國文學系畢業。1998年開始以筆名林弦在刊物上發表詩作,現為《笠》詩社同仁。詩另被譯成孟加拉文、阿爾巴尼亞文、馬其頓文、土耳其文等十多種語言。榮獲2018年【柳葉黑野櫻、巴列霍及其土地】(Capulí Vallejo y su Tierra)清晨之星獎、2020年黎巴嫩納吉‧納曼文學獎(Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.)。出版作品有《面具》(2016年)、《不確定的風景》(2017年)、《保證》(2017年,漢英西三語)、《淡水詩情》、《骨折》(2018年,台華雙語)等。
 
譯者簡介
 
李魁賢(Lee Kuei-shien)
 
  1937年生,1953年開始發表詩作,現為國際作家藝術家協會理事、世界詩人運動組織副會長、福爾摩莎國際詩歌節策劃。詩被譯成各種語文在世界各地發表。出版著作包括《李魁賢詩集》全6冊、《李魁賢譯詩集》全8冊、翻譯《歐洲經典詩選》全25冊、《名流詩叢》38冊、李魁賢回憶錄《我的新世紀詩路》,及其他共二百餘本。曾獲韓國亞洲詩人貢獻獎、榮後台灣詩獎、賴和文學獎、行政院文化獎、台灣國家文藝獎、印度普立哲書商首席傑出詩獎等多項大獎。
 

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
朝聖愛情/林鷺‧A pilgrimage of love/Lin Lu
 
聶魯達的天空‧The Sky of Neruda
十月在智利‧Chile in October
雙重唱‧Duo
白鹿‧White Deer
在你的擁抱中‧In Your Embrace
海風冷冷‧Cold Sea Breeze
耳語‧Whisper
忘我‧Forget Me
聖地亞哥的眼睛‧The Eyes in Santiago
耳環‧Earrings
薄暮‧At Dusk
塗鴉‧Graffiti
遮蔽‧Shading
月出駱馬城‧Moonrise at Vicuña
黑島‧Isla Negra
紀念館‧Memorial Museum
收藏‧Collections
葡萄紅酒‧Red Wine
笑‧Laughing
日出‧Sunrise
愛情裡的祕密‧Secrets in Love
舌尖上‧On the Tip of the Tongue
我的玫瑰‧My Rose
天涯之國‧The Country at Horizon
光,籠罩我‧Light Envelopes Me
時間在時鐘裡產生‧Time is Born of the Clock
玫瑰與仙人掌‧Rose and Cactus
仙人掌‧Cactus
仙人掌祈禱‧Cactus is Praying
荒山仙人掌‧The Cacti on Barren Mountains
繁星‧Stars
詩牆‧Poetry Wall
朗讀金屬性的笑聲‧Reciting Metallic Laughter
愛‧Love
你將把我送往何處‧Where Would I be Delivered
我害怕‧I am Afraid
那一天‧That Day
寒‧Cold
前進駱馬城‧Moving Forward to Vicuña
你的愛‧Your Love
我的虔誠‧My Piety
戀愛事件‧Love Event
夢‧The Dream
你是‧You Are
慕光1‧Admiration of Light, No.1
慕光2‧Admiration of Light, No.2
不一樣的我‧A Different Me
如果‧If
棉被‧The Quilt
殘酷戀人‧Cruel Lovers
在愛裡‧In Love
聖誕禮物‧Christmas Gifts
米斯特拉爾故居‧Gabriela Mistral’s Old House
在米斯特拉爾紀念館‧At Museo Gabriela Mistral
夢境‧Dreamland
我將玫瑰獻上‧I Devoted the Rose
幻想曲1‧Fantasia, No.1
幻想曲2‧Fantasia, No.2
幻想曲3‧Fantasia, No.3
思路‧The way of Thinking
智利春草‧Chilean Spring Grass
過境‧Transit
聶魯達啊‧Oh, My Neruda
你怎能‧How Can You
薄紫‧Pale Purple
緝毒‧Anti-drug
 
【附錄】循詩人軌跡,遇見聶魯達
作者簡介‧About the Poet
譯者簡介‧About the Translator
 

總序
 
詩推台灣意象
 
  進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
 
  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
 
  若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
 
  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
 
  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
 
  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
 
叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $308
  2. 新書
    79
    $308
  3. 新書
    79
    $309
  4. 新書
    85
    $332
  5. 新書
    9
    $351
  6. 新書
    91
    $356