譯序 10
早年詩作(一八五八~一八六八) 25
人生是一面鏡子︱Ein Spiegel ist das Leben 26
題生日 27
我站在光禿禿的礁石上 28
哦,甜蜜的林中寧靜 29
凡活著的必然消逝 31
悠揚的晚禱鐘聲 32
當鐘聲悠悠迴響︱Wenn so die Glocken hallen 33
歸鄉 34
你們鳥兒在微風中 36
廢墟︱Saaleck 37
無家可歸 40
飛逝了迷人的夢 42
透過暗藍色的夜空 44
請允許我向你敞開 45
今和昔 46
回憶 50
獻給陌生的神 51
抒情詩(一八六九~一八八八) 53
歌與格言 54
在巴塞爾我昂首挺立 55
致憂鬱 56
深夜暴雨之後 59
友誼頌 61
漂泊者︱Der Wanderer 62
在冰河邊︱Am Gletscher 65
秋 70
人呵,傾聽︱O Mensch! Gib acht 72
致友誼︱An die Freundschaft 74
斯塔格里諾的神聖廣場 75
「天使號」小雙桅船︱Die kleine Brigg, genannt, “das Engelchen” 76
少女之歌 80
「虔誠的,令人癡醉的,最親愛的」 82
在敵人中間 83
新哥倫布 84
幸福 85
致理想 86
獻給元月 87
詞 88
絕望 90
致哈菲茲 91
在朋友中 92
孤獨︱Vereinsamt 94
答覆 97
致瓦格納 98
作為貞節之信徒的瓦格納 99
南方的音樂 100
雷聲在天邊隆隆低吼 101
白晝靜息了︱Der Tag klingt ab 102
自高山上 103
我佇立橋頭︱An der Brücke stand 107
格言詩(一八六九~一八八八) 109
思想的遊戲 110
題《人性的,太人性的》 111
我的門聯 112
松和閃電︱Pinie und Blitz 113
秋日的樹 114
《漂泊者和他的影子》︱“Der Wanderer und sein Schatten” (Ein Buch) 115
《快樂的科學》 116
物以類聚 117
第歐根尼的桶 118
生命的定律︱Lebensregeln 119
誰終將聲震人間︱Wer viel einst zu verkünden hat 120
當心:有毒! 121
隱居者的話︱Der Einsiedler spricht 122
一切永恆的泉源︱Alle ewigen Quell-Bronnen 123
決定︱Entschluß 124
一位女子害羞地問我︱Der Halkyonier 125
七句女人的小警句 126
新約 127
從前我曾經相信 128
睡衣一瞥 129
致斯賓諾莎 130
致達爾文的信徒 131
保佑你們 132
叔本華︱Arthur Schopenhauer 133
羅馬的歎息 134
「真正的德國」 135
每個駝背更厲害地蜷縮 136
謎 137
給假朋友 138
勇敢些,約里克朋友 139
獻給一切創造者 140
波浪不停地翻卷 141
「不,多麼古怪⋯⋯」 142
結束語 143
「玩笑、詭計和復仇」(一八八二) 145
邀請 146
我的幸運︱Mein Glück 147
勇往直前︱Unverzagt 148
對話 149
致有德者 150
世界的智慧︱Welt-Klugheit 151
跟隨我─跟隨你自己 152
第三次蛻皮 153
我的玫瑰 154
蔑視者 155
格言的自白 156
致一位光明之友 157
給跳舞者 158
老實人︱Der Brave 159
銹︱Rost 160
向上 161
強者的格言 162
狹窄的心靈︱Schmale Seelen 163
非自願的引誘者︱Der unfreiwillige Verführer 164
權衡 165
反對狂妄 166
男人和女人 167
解釋︱Interpretation 168
給悲觀主義者的藥方 169
請求 170
我的堅強 171
漂泊者 172
對初學者的安慰 173
星星的利己主義︱Sternen-Egoismus 174
鄰人︱Der Nächste 175
聖徒喬裝 176
囚徒︱Der Unfreie 177
獨往獨來者︱Der Einsame 178
塞涅卡之流 179
冰 180
少年習作 181
謹慎︱Vorsicht 182
虔信者的話 183
在夏日 184
不嫉妒︱Ohne Neid 185
赫拉克利特主義 186
太精緻者的原則︱Grundsatz der Allzufeinen 187
規勸 188
追根究底者 189
反正要來︱Für immer 190
疲憊者的判斷 191
降落︱Niedergang 192
反對法則 193
智者的話︱Der Weise spricht 194
丟了腦袋 195
虔誠的願望 196
用腳寫字 197
《人性的,太人性的》 198
給我的讀者︱Meinem Leser 199
現實主義的畫家 200
詩人的虛榮 201
挑剔的口味 202
彎曲的鼻子 203
筆尖亂塗 204
更高的人 205
懷疑論者的話 206
看哪,這人 207
星星的道德 208
無冕王子之歌(一八八七) 209
致歌德︱An Goethe 210
詩人的天職 212
在南方 215
虔誠的貝帕 217
神祕的小舟 219
愛情的表白 221
一個瀆神的牧羊人的歌 222
這些模糊不清的靈魂 224
絕望中的傻瓜 225
韻之藥,或:病詩人如何自慰 226
「我多麼幸福!」 228
向著新的海洋︱Nach neuen Meeren 230
西爾斯—瑪麗亞︱Sils-Maria 231
致地中海北風─一支舞歌︱An den Mistral-Ein Tanzlied 232
酒神頌(一八八八) 239
小丑而已!詩人而已!︱Nur Narr! Nur Dichter! 240
在沙漠的女兒們中間 249
最後的意願 257
在猛禽中︱Zwischen Raubvögeln 258
火的標記︱Das Feuerzeichen 267
日落 270
阿莉阿德尼的悲歎 273
榮譽和永恆︱Ruhm und Ewigkeit 278
最富者的貧窮︱Von der Armut des Reichsten 287
查拉圖斯特拉的格言和歌(一八八二~一八八八) 297
話語、譬喻和圖像(1∼122) 298
最孤獨者︱Der Einsamste 327
勤奮和天才 328
蜂蜜祭 329
鐵的沉默 330
巨人 331