書到用時方恨少、執筆忘字,相信大家寫英文時亦遇過。
英文專家古德明多年來筆耕,為莘莘學子拆解英文的各種奇難雜症,你問他答,時而引經據典,時而訴諸英文慣例,令讀者茅塞頓開,學好英文!
《古德明英語盲點120問》助你突破英文難題禁區,首章「時事英語考」,古德明針砭平機會、高官的英文。
次章「英文難題問到底」,教你中譯英,例如「眾生相」、「不可理喻」等英文寫法。
第三章「同類詞用法大不同」,其中介紹四種破折號的用法。
終章「從偉人身上學英文」,大家可從精選短文向名家邱吉爾、蕭伯納學習綿裡藏針的英文。
本書特色
‧《古德明英語盲點120問》的問題,都是近年讀者賜函提出的,讀者問題紛雜,深淺不一,編輯細心選出一般英語學習者都會感興趣的問題及解答,輯成本書,希望有助英語學習。
‧問答之後,本書附有中英對照名人故事,讀者只要每篇多讀幾次,當可掌握各詞語的意思以及文句結構,對英文修養必有裨益。
‧繼大受歡迎《古德明英語典藏──從對話速學地道英語》、《英語對錯——字典不教你的141個英文用法》後,古德明再為英文把脈,令讀者能明辨英文用法,令你受用一生!
作者介紹
作者簡介
古德明
香港英文權威、著名專欄作家。1976年中大崇基學院英文系畢業,1981年獲港大中文系哲學碩士學位。
曾任中學英文教師、港大新聞組翻譯員、《明報月刊》總編輯及科技大學翻譯組主管等。
多年來在《蘋果日報》撰寫「征服英語」一欄,為讀者解答英語疑難,深受讀者歡迎。
古德明
香港英文權威、著名專欄作家。1976年中大崇基學院英文系畢業,1981年獲港大中文系哲學碩士學位。
曾任中學英文教師、港大新聞組翻譯員、《明報月刊》總編輯及科技大學翻譯組主管等。
多年來在《蘋果日報》撰寫「征服英語」一欄,為讀者解答英語疑難,深受讀者歡迎。
序
序
《古德明英語盲點120問》的問題,都是2015-16年間讀者賜函提出的,讀者問題紛雜, 深淺不一,紅出版編輯細心挑選, 選出一般英語學習者都會感興趣的問題, 以及我的解答,輯錄成書,希望有助英語學習。又問答之後,附一輯中英對照名人故事, 讀者只要每篇多讀幾次,當可掌握各詞語的意思以及文句結構,對英文修養必有裨益。
《古德明英語盲點120問》的問題,都是2015-16年間讀者賜函提出的,讀者問題紛雜, 深淺不一,紅出版編輯細心挑選, 選出一般英語學習者都會感興趣的問題, 以及我的解答,輯錄成書,希望有助英語學習。又問答之後,附一輯中英對照名人故事, 讀者只要每篇多讀幾次,當可掌握各詞語的意思以及文句結構,對英文修養必有裨益。
內容連載
友誼萬歲、美味食物
問:英國歌手史都華(Rod Stewart)唱的Auld Lang Syne(友誼萬歲)有以下一句,該怎樣解釋:the seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne。
答:Auld Lang Syne這首蘇格蘭歌,膾炙人口。Auld等於英文的old,而lang syne則等於long ago。那三字譯做英文,是times long past(久逝的日子)。讀者示下那一句,是史都華版本;標準的英文版本如下:We two have paddled in the stream,/ from morning sun till dine;/ But seas between us broad have roared/ since auld lang syne(我們兩人,曾盪舟河上,由早到晚,但從此之後,相隔咆哮大海,已有多年)。Dine是個古字,今已不用,意思是「晚飯時間」(dinner time)。
史都華把seas between us broad have roared since auld lang syne改為seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne,文法不對,用字也不當。讀者切勿見他是英國歌手,就以為他的英文
一定正確,勉強解釋。正如今天香港那些所謂樂壇天王天后,所唱歌詞往往一塌糊塗。
問:小兒的英文作業有以下兩句,意思有什麼分別?──
(1) Some food is pretty delicious。
(2) Some of the food is pretty delicious。
答:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之中,有些很美味」。請再比較以下兩句:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
(1)Some dogs are fi erce(有些狗很兇猛)。
(2)Some of his dogs are fi erce(他養的狗之中,有些很兇猛)。
年表的動詞
問:企鵝版Pride and Prejudice(傲慢與偏見)有作者生平年表,其動般用過去式,但也有用現在式。企鵝為著名出版社,所刊書文法應無錯誤,然則不同時式動詞之用,應怎樣解釋?謹影表一頁奉上,以供察閱。
答:根據習慣,述歷史的年表,動詞用現在式,即historic present(述史現在式),例如「1805: Austen's father dies(一八零五年:奧斯汀父親去世)。」企鵝那年表,用過去式died,文法雖然沒有錯,要非正格。
問:英國歌手史都華(Rod Stewart)唱的Auld Lang Syne(友誼萬歲)有以下一句,該怎樣解釋:the seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne。
答:Auld Lang Syne這首蘇格蘭歌,膾炙人口。Auld等於英文的old,而lang syne則等於long ago。那三字譯做英文,是times long past(久逝的日子)。讀者示下那一句,是史都華版本;標準的英文版本如下:We two have paddled in the stream,/ from morning sun till dine;/ But seas between us broad have roared/ since auld lang syne(我們兩人,曾盪舟河上,由早到晚,但從此之後,相隔咆哮大海,已有多年)。Dine是個古字,今已不用,意思是「晚飯時間」(dinner time)。
史都華把seas between us broad have roared since auld lang syne改為seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne,文法不對,用字也不當。讀者切勿見他是英國歌手,就以為他的英文
一定正確,勉強解釋。正如今天香港那些所謂樂壇天王天后,所唱歌詞往往一塌糊塗。
問:小兒的英文作業有以下兩句,意思有什麼分別?──
(1) Some food is pretty delicious。
(2) Some of the food is pretty delicious。
答:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之中,有些很美味」。請再比較以下兩句:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
(1)Some dogs are fi erce(有些狗很兇猛)。
(2)Some of his dogs are fi erce(他養的狗之中,有些很兇猛)。
年表的動詞
問:企鵝版Pride and Prejudice(傲慢與偏見)有作者生平年表,其動般用過去式,但也有用現在式。企鵝為著名出版社,所刊書文法應無錯誤,然則不同時式動詞之用,應怎樣解釋?謹影表一頁奉上,以供察閱。
答:根據習慣,述歷史的年表,動詞用現在式,即historic present(述史現在式),例如「1805: Austen's father dies(一八零五年:奧斯汀父親去世)。」企鵝那年表,用過去式died,文法雖然沒有錯,要非正格。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書64折$198
-
新書79折$245
-
新書79折$245
-
新書79折$245
-
新書85折$264
-
新書88折$273
-
新書9折$279
-
新書9折$279
-
新書91折$282