作者序
知道錯,也要知道為什麼錯──把握詞源、語意、造字和用字,揮別錯別字
相傳太平天國軍隊北伐時,經江蘇泰興城,行軍主簿邊與人交談,邊寫上司交代的命令,把「今夜繞城而過」寫成「今夜燒城而過」。寫錯了一個字,結果全城火光沖天,百姓流離失所,主簿也丟了人頭。
二十多年前,臺北高中聯考作文題目是「一場及時雨」,某位平素文筆很好的考生,把「及時雨」當作「即時雨」,大肆描寫雨下得怎樣大,結果文不對題,分數很低,引得他的父親申請複查。
某報刊登某豪華大廈落成的慶賀廣告,結果把「豪華大廈」印成「豪華犬廈」。一點之差,不但廣告費飛了,甚至差點吃上官司。
由上事例可知,閱讀和寫字都要把握正確字,不要看錯或寫錯別字。
國語日報張學喜前社長有鑑於中小學生和一般人都常會誤用錯別字,因此委託王秀蘭主編邀我撰寫「揮別錯別字」專欄文章,探討常見的錯誤用字。我覺得這件事很重要,便全力投入搜集和歸納資料,撰文發表在國語日報周二「語文版」上。
撰寫時,除了告訴讀者某詞語裡,「什麼」字是正確的外,還特別提出「為什麼」的理由。例如「哈密瓜」為什麼不寫成「哈蜜瓜」?理由是「哈密」是地名,在新疆省,那兒產的瓜就叫「哈密瓜」;「甜蜜」和「親密」的ㄇㄧˋ字為什麼不同字?我用文字學的知識加以說明。
「通假字」乃是記錄某些詞語時,以同音字相代而為一些人所承認的用字。照一般習慣,凡是本字和通假字都通行,以使用本字為原則。因此我寫作時採用「身分證」不用「身份證」,用「滿可愛」不用「蠻可愛」。
辭典裡,有的選詞用字並不一致,例如「根深柢固」詞語,有的採用「根深蒂固」,有的說兩詞通用。剛學成語的學童,在這些詞語裡,用哪一個比較好?我從詞源和柢字的本義判斷,「根柢」屬於同義式複詞、「根深柢固」屬於並列式重複結構,選擇了「根深柢固」。
教育部《重編國語辭典修訂版》的收詞以「記錄」為目的,大量收錄中古至現代的各類詞語用法,以方便讀古書了解同義不同詞的現象,因此有些用法跟今天的認知有所不同。例如對運氣不好、遇事不順利,同列「倒霉、倒煤、倒楣」三詞。我們要採用哪個?我也以詞源、語意,推介「倒楣」一詞。
我的這樣作法,就是要讀者把「知其然,而不知其所以然」的馬虎態度,改為「知其然,也知其所以然」的求是精神。
從民國一○五年一月五日開始連載「揮別錯別字」後,到現在已經累積了四萬多字文稿。國語日報出版中心黃莉貞主任對此專欄極感興趣,並已有好多讀者詢問「揮別錯別字」何時會出書,便熱心的規畫本書的出版。
我覺得出版一本新書,就像生了一個孩子,雖疲累、辛苦,也覺得欣慰。
感謝給我機會的張學喜前社長、王秀蘭主編、黃莉貞主任,與鼓勵我的國語日報李碧霞新社長、鄭淑華總編輯、湯芝萱組長、吳宜娟語文中心主任,以及跟我合作無間的任華斌畫家,辛勤執行編務的藍芯汝、高玉菁、華韻雯小姐;更感謝關懷國語文教育的中央研究院曾永義院士、臺北市立大學人文藝術學院葉鍵得院長,在百忙中還賜序鼓勵。
二○一七年五月八日 陳正治寫於敬亭山書房
推薦序
有趣又有效的揮別錯別字
陳正治教授是我臺北市立大學中國語文學系的同事,是我非常景仰、欽佩的教授。我與陳教授同一研究室,一直到他退休為止,所以對於他的為人、治學、教學非常熟稔。
陳教授溫文儒雅,忠厚篤實,是一位謙謙君子。我常聽到許多學校同仁以及他的朋友讚美他的修養。在治學方面,陳教授十分認真與嚴謹,除了閱讀廣泛,實事求是之外,特別是他的組織能力與條理功夫,確實是青年學生學習的典範。淡江大學研究詩詞甚有成就的陳慶煌(字,冠甫)教授,在考試院與陳教授一同評閱高普考作文試卷,幾天的相處,認識了正治教授,以鑲嵌修辭法把「正治」二字嵌在語句前,寫了一副「正心誠意彌敦厚,治事宏文尚本真」的對聯送給他。這副對聯,深刻、妥切的表達陳正治教授的治學成就,做事踏實及為人忠厚、親切的特性,我覺得詮釋得非常貼切、允當。
陳教授專研兒童文學、國語文教學、修辭學,都有非常豐碩的成果。例如他的《國語文教材教法》、《修辭學》、《童話寫作研究》、《兒童詩寫作研究》,都是目前研究國小語文教學、兒童文學,以及從事兒童文學創作的人,重要的參考書。
陳教授也關心兒童的閱讀和語文教育。他除了撰寫《大樓換新裝》、《老鷹爸爸》、《聰明小童話》、《新猴王》等兒童詩和童話書,也寫了幾本語文知識性的書。例如《有趣的中國文字》,三十多年來除了獲得許多獎盃、獎狀和獎章外,直到現在還是一直列入暢銷書;《兒歌ㄅㄆㄇ》(現增訂為《快速學會ㄅㄆㄇ》)一書,暢銷了十多萬冊,是幼兒學習ㄅㄆㄇ的最好教材。
寫錯別字,大的問題可能「一言喪邦」;小的也像一根刺留在身體裡面,雖然不至於喪失生命,卻會讓身體發炎和痛苦。陳教授鑑於社會上、校園學生常出現錯別字,尤其是目前電視上、招牌裡,學生的手機或作業簿上,錯別字氾濫。例如把「滷肉飯」寫成「魯肉飯」,「番茄」寫成「蕃茄」、「寒暄」寫成「寒喧」,「膾炙人口」寫成「燴炙人口」,感慨之餘,基於一種使命感與責任感,他決定寫作《揮別錯別字》一書。
陳教授這本新書,每篇文章,開頭先設計富有情趣,跟錯別字有關的故事或懸疑問題,引起兒童閱讀和深入探究的興趣;接著應用兒童文學淺語和生動活潑化的寫作技巧,以對話為主,從相關文字的甲骨文、金文、小篆和楷書的演進入手,介紹文字本義、引申義或假借義,並配合語言環境,指出詞語中該用哪個字才是正確的字;最後設計「正確用字提示」和「過關練習」的題目,供兒童閱讀後「加深加廣」的複習和練習。文章中對如何避免寫錯別字,都有令人印象深刻,磨滅不忘的啟示。
本書的插圖也非常精美、妥切。任華斌先生以具體、生動,富有想像美、趣味化的插畫,提升了本書的圖象美和內涵美。例如他把陳老師畫成貓頭鷹博士,把發問的小朋友畫成可愛的動物,相信必能吸引兒童目光而更喜愛這本書。
文化的傳承和推廣,需要很多像陳教授這種熱心的人去關注和參與。我樂見陳教授《揮別錯別字》一書問世,肯定、欣喜之餘,就所知向大家鄭重介紹、推荐。
臺北市立大學中國語文學系教授兼人文藝術學院院長 葉鍵得
推薦序
音同音近與形近省文之「訛變」
臺北市立大學陳正治教授長年研究兒童文學、國語文教學、修辭學。相關著作甚多,獲獎指不勝屈,多數為暢銷書,嘉惠菁菁子弟,久已蜚聲海內外。近日他又彙編《國語日報》專欄「揮別錯別字」,所撰寫的二十五篇文章成冊。我讀了後,認為陳教授此書以研究心得為基礎,將學術通俗化,運用深入淺出的筆墨,飽含機趣橫生的語言,循循善誘的來糾正國人常被混淆的錯別字。無疑的,這將又是他一本對國語文教育非常有益而又令人「喜聞樂見」的好書。
一個字的構成,包含形音義三部份,陳教授就是從這三方面來辨解錯別字所以「訛變」的緣由。所云「了解原意,不被相通字困擾」,正直中其肯綮。
辨正錯別字,不只使人可以準確使用語文,甚至可以破解久被懸疑爭論的學術問題。我曾經就俗文學中所慣見的音同音近與形近省文而終致撲朔迷離、莫知所由的「訛變」現象,推其本而溯其源的,考證戲曲腳色「生旦淨末丑雜」六綱行的來龍去脈,從而還原其「名義」。舉「旦」為例,說明如下:因為古代有「樂戶」制度,專施歌舞娛樂等表演,其女伎常稱之以「姐」,而民間書寫每出諸省文(寫簡體字,省去筆畫),或因字形相近而成錯字。於是「姐」字在宋雜劇中被誤為「妲」,在金院本中又被省作「旦」,在元雜劇元刊三十種中既被省作「且」,又被訛為「旦」。終於「旦」字被「定型」,用來做為戲曲女主腳的符號。而「旦」的本義是太陽在地平線上,意為「清晨」,以此作為「女主腳」的符號,豈不教人莫名其妙。又如元雜劇中的「卜、卜兒」,字義為「占卜」之「卜」,卻明顯是指「老婦」。若論其「本然」,連王國維都被搞得昏頭轉向。而我發現元人俗文中「爹娘」的「娘」,多寫作「(女卜)」,於是我豁然大悟而論定「卜」字原是從「娘」一再省文而來。至其「卜兒」之「兒」只是「詞尾」而已。再如顧頡剛當年論證孟姜女故事的「源頭」為春秋時代齊將「杞梁妻」,完全運用俗文音同音近「訛變」的原理,將從全國各地搜集到的民間文學資料,整理出其「訛變」歷程:「杞」字較生,於是形近訛變為「氾」;「氾」字民間認為不宜作姓氏,乃音近音同而寫作「范」或「萬」;而「杞」也因讀音而有「啟」、「喜」附從出現;「梁」較諸「良」,則音同而筆繁,因而為「良」取代。最後「杞梁」被世人約定俗成為「萬喜良」而通行各地。其間之作「氾梁、范啟梁、萬啟梁、萬喜梁、范喜良……」者,便都是被「訛變」的某一歷程。凡此亦可證知陳教授「揮別錯別字」的方法是其來有自,非常正確的。
而陳教授又從「字義」去考量作為「揮別錯別字」的方法之一,自亦得其三昧。只是如果能全面從複詞結構方式入手,似乎比較周延。
複詞結構以字音字義為基礎,據我所見:其以字義者有組合式(如「藍天」)、組合式合義(大門)、同義式(美麗)、同義式合義(宰相)、反義式(是非)、反義式合義(遠近)、反義式偏義(兄弟)、子句式(山青)、子句式合義(翻身)。其以字音者有雙聲式(芬芳)、疊韻式(窈窕)、疊字(飄飄)、帶詞頭式(老師)、帶詞尾式(馬兒)、狀聲(嘩啦)、狀聲合義式(蟋蟀)。若能認知複詞的結構方式,我想對「揮別錯別字」是會有所幫助的。限於篇幅,我就不進一步舉例說明了。
最後我還是要說:讀陳教授這本書,可以在輕鬆有趣中獲益良多。
中央研究院院士 曾永義
二○一七年五月三日晨 序於森觀寓所