每天讀一點德文:知君何日同-81封二戰舊信中的德國往事(軟精裝修訂典藏版)

每天讀一點德文:知君何日同-81封二戰舊信中的德國往事(軟精裝修訂典藏版)
定價:480
NT $ 360 ~ 468
  • 作者:沈忠鍇
  • 出版社:瑞蘭國際
  • 出版日期:2016-10-20
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9865639947
  • ISBN13:9789865639945
  • 裝訂:軟精裝 / 528頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

這麼富有情感的二戰書信
這麼珍貴的二戰紀實
這麼具有學習意義的德中對譯內容
《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》
佳評如潮,堂堂推出軟精裝修訂典藏版!

  Liebe Eltern u. Schwester!

  Ich will nicht versäumen Euch wieder ein Lebenszeichen von mir zu geben.

  Ihr habt bestimmt den Aufruf des Führers an uns Soldaten der Ostfront vom Radio vernommen, wir erhielten hier den Aufruf auf Zetteln überreicht.Als ich die Worte des Führers laß [las], durchrann ein Glücksgefühl meinen Körper, so ging es bestimmt faßt [fast] allen Soldaten der Ostfront. Wissen wir nun doch, daß [dass] noch vor Winter die Entscheidung fallen muß [muss] und auch fallen wird...

  親愛的雙親和姊妹!

  我想及時讓你們知道我平安的消息。
  你們肯定在廣播中聽到了元首對我們東線軍人的號召。我們是在這裡接到了書面的傳達。當我讀到元首的講話時,一股興奮感充斥我的身軀,相信東線的所有軍人都有同感。現在我們知道,勝負必須也必將在冬季之前決定……

  返鄉與親愛家人重聚,看似觸手可及,卻又微渺難以掌握
  即使不會德文,透過81封二戰時德中對譯的家書
  看盡戰爭的殘酷與無奈,也讓您能看見時代洪流中星火般的希望

  ★宛如電影中一幕幕畫面的戰地家書,帶您一窺戰時士兵們的真摯情感!

  如果您喜歡《來自硫磺島的信》、《珍珠港》等描述戰爭的電影,尤其對裡面不管是身為哪一方立場的小兵們都思念家鄉、家人而心有感觸,您一定不能不看《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》!因為這是最能一窺戰時士兵們思念家鄉和家人全貌、最能打動人心的戰地家書!相對其他寫實而殘酷的戰爭紀錄而言,這則是最感人肺腑的二戰紀實!

  作者旅居德國多年,因為喜愛研讀中德兩國近現代史,精心收集各種二戰時士兵寫給家人的書信。因為對信中士兵們上戰場的無奈、為祖國而戰的忠誠、期望戰爭早日結束返鄉與家人團聚的心願而心有所感,與數位德國友人一一考證每一封書信的歷史、地理與文化背景,針對每一封書信撰寫導讀,並根據「德語正字法」標註、校訂,將原書信裡的德文與珍貴的照片完完全全不做任何修改地照實刊出,且附上中文翻譯及注釋說明,讓您能更快理解戰地家書的內容,彷彿身歷其境!

  不管是國、高中正唸到二戰歷史想更進一步探究的學生,或是親身經歷過戰爭的士兵及家眷們,亦或是喜愛研讀歷史的人,相信《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》都是您必收藏欣賞的珍貴史料!

  ★雙語閱讀系列中的「每天讀一點德文」,讓您在閱讀富有意義內容的同時,也能提升德文的閱讀能力!

  《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》全書從每一封書信一開始的導讀到書信的內容、照片說明及注釋都德中對譯,優美的中文翻譯、解說,不但可以讓您深入了解二戰時期德國的社會背景,拓展更宏觀的歷史視野,也能在閱讀的過程中不知不覺就能增進德文的閱讀能力。

  想要進一步提升德文閱讀能力嗎?每天可先閱讀一封書信的德文,看看自己理解了多少,再閱讀中文,確認自己理解的是否正確,最後再逐句對照,日積月累之下,相信您的德文閱讀能力一定能大幅躍進!

  如果您想了解二戰德國士兵們的內心世界,您可以閱讀《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》;如果您想提升德文能力,您更可以閱讀《知君何日同──81封二戰舊信中的德國往事》!本書新推出的「修訂典藏版」不僅增加注解,更在裝訂上選用「軟精裝」,呈現經典收藏精緻質感!

  ★此書必買收藏4大原因:

  原因1.嚴謹的考據:歷史、地理與文化背景皆經過嚴謹考證,文字根據「德語正字法」標註、校訂。

  原因2.珍貴的史料:戰地書信由於保存不易,大部分前線來信都在戰後近70年間黴爛或遺失。本書收藏可作為研究德國歷史的重要文獻。

  原因3.真摯的情感:從戰地家書中感受誠摯無私的真情,洞悉時代內涵,體會人生百景。

  原因4.完整的學習:全書從導讀至內容、圖說皆德中對譯,譯文內容完全忠於德文原文,無任何增刪篡改,可以從中增進德文的閱讀能力。
 
 

作者介紹

作者簡介
    
沈忠鍇


  1980年9月生於北京。2001年10月至2007年11月就讀於柏林洪堡大學並獲得日耳曼語言學與英美文學碩士學位。

  曾先後實習於德國聯邦議院、Daimler股份公司,以及德國國家電視二台鳳凰時事紀錄頻道。自2008年9月起任職於fischerAppelt傳媒集團,負責中文影視翻譯與配音。自2009年12月起同時兼職於Daimler股份公司,從事中文技術文件及影視編輯與校對。

  閒暇之時喜愛閱讀歷史書籍與人物傳記,尤愛研讀中德兩國近現代史。
 
 

目錄

自序
感恩
引言
閱讀提示
 
1.我還活著!
2.瓜分波蘭
3.晉升喜訊
4.巴黎的日子
5.媽媽在天國
6.我的新娘
7.孤獨的復活節
8.巴巴羅薩行動
9.對蘇閃電戰
10.非洲水土
11.攻佔哈爾科夫
12.人海對火海
13.我們的半套房子
14.戰時小趣
15.此生最後一程
16.史達林格勒城下
17.為了不上戰場
18.來自包圍圈中的最後音訊
19.在非洲最後的好時光
20.諒解媽媽
21.無盡的等待
22.母親節祝福
23.人類的命運
24.「已為大德意志陣亡」
25.撤退
26.同一天
27.玩具車
28.雞蛋
29.活在回憶中
30.布格河畔守橋人
31.您的男友下落不明
32.我們的未來
33.黑人飛行員
34.刺殺元首
35.蘋果
36.當戰俘或許更好
37.香菸貨幣
38.艦上遐思
39.布倫瑞克,1944年10月15日
40.火中取栗
41.最後兩封信
42.終戰前
43.北歐平安夜1944
44.你們在哪裡?
45.俄國人來了!
46.我們的孩子病了
47.逃亡
48.「模擬戰爭」(!?!)
49.混亂的帝國
 
附錄1 戰地郵編目錄
附錄2 德文縮寫目錄
附錄3 歷史與文化背景參考文獻
 
 

作者序

  2005年夏季的一個週末,我第一次在柏林波茨坦廣場附近的一個舊貨市場上看到一堆第一次和第二次世界大戰中遺留下來的德軍家書。從那時起,我心中就萌發了搜集德國人在二戰中的書信並譯成中文,從而讓更多的中國人瞭解德國歷史的想法。無奈當時作為窮學生的我阮囊羞澀,只得作罷。2009年2月的一天,我無偶然在互聯網上發現有二戰舊信出售,於是便開始了收藏。時過四年,這本書終於可以與讀者見面。

  本書收錄的81封舊信中有些曾被遺忘在某個閣樓或地窖中數十年之久,直到最近幾年才被人發現,而有些則被持有人一直珍藏至生命的終點。這些信件原本不過是一些平常的紙張,然而飽含深情的筆墨卻使他們凝聚了母親的愛、戀人的心、孩子的夢。手持這些信件,我會感覺到當年收信人因喜訊而欣喜若狂或因噩耗而肝腸寸斷;閱讀這些信件,我能體會到當年寄信人對生活的期待與對死亡的恐懼,對和平的嚮往與對戰爭的無奈。我似乎看到了柏林夜空的沖天烈焰,聽到了俄國冬日的寒風呼嘯,感到了北非沙漠的似火驕陽。

  這81封信分別出自49名德國人之手。無論寄信人還是收信人,皆是在任何歷史書中都找不到的所謂「小人物」,男人中軍銜最高的一位僅為中士,而女人則皆為平凡的母親、妻子或女兒。他們不曾像那些載入史冊的所謂「大人物」一樣創造歷史,而僅是在歷史長河中隨波沉浮的沙礫。然而正如聖經所言:「上帝不偏待人」(羅馬書2章11節)。在上帝面前人人平等。我想人的生命從來就不應有貴賤之分,這些「小人物」的生命與「大人物」的生命等值,他們的故事也不應被時間所湮沒。我希望讓這些普通德國人的故事得以流傳於東西方,讓中國人和德國人都知道在德意志民族的歷史上有過如此之人、如此之事。
 
沈忠鍇
2013年初 斯圖加特
 

內容連載

Mama vergeben
諒解媽媽
 
Die Freundin des Obergefreiten Paul Hagen, Fräulein Lieselene Höhn, beklagte sich über den schwierigen Umgang mit ihrer Mutter. Angesichts der Verstimmung und der Betrübnis seiner Freundin redete Paul in diesem Antwortbrief Lieselene mit sanftem Ton zu, ihrer Mama zu vergeben. Durch seine eigenen Erlebnisse geprägt erklärte er seiner Freundin, warum man seine Mama „solange wie eben möglich hüten“ müsste, sonst würde es eines Tages „zu spät“ sein. Nach wenigen Monaten heiratete Lieselene diesen großmütigen Mann.
 
一等兵保爾‧哈根的女友莉澤萊娜‧赫恩小姐抱怨難以與自己的母親相處。面對女友的憤怨,保爾在這封回信中以非常溫和的口吻勸說莉澤萊娜要諒解媽媽,並透過自己的親身經歷告訴女友,為什麼「要竭盡全力愛護」媽媽,否則有朝一日將「追悔莫及」。莉澤萊娜在數月後嫁給了這個寬宏大量的男人。
 
Ich hatte gedacht, dass nur die Chinesen die Bedeutung der „Kindespietät“ verstehen würden. Doch nachdem ich viele Jahre in Deutschland gelebt und mich ein bisschen mit der deutschen Kultur vertraut gemacht hatte, merkte ich allmählich, dass die „Kindespietät“ auf keinen Fall ein Patent der Chinesen war. Sie wurde bloß in der chinesischen Kultur tiefer und häufiger betont als in den anderen Kulturen. Der berühmte deutsche Schriftsteller Erich Kästner (1899 - 1974) veröffentlichte im Jahre 1957 seinen Kindheitserinnerungsroman „Als ich ein kleiner Junge war“. In diesem Buch erzählte er voller Dankbarkeit über die schönen Erinnerungen an seine Mutter, darunter war die Szene über seine mütterliche Begleitung auf dem Schulweg besonders bewegend. Heute glaube ich, dass die durch Blut verbundene Liebe eine Gemeinsamkeit der ganzen Menschheit ist. Obwohl tausende Meilen zwischen den beiden Ländern liegen, besitzen die Deutschen, die nie vom Konfuzianismus beeinflusst worden sind, ebenfalls solche übereinstimmende Wertvorstellungen wie die Chinesen. Dieser Brief sowie die Briefe im 5. und 22. Kapitel sind hierzu aussagekräftige Belege.
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    75
    $360
  2. 新書
    79
    $379
  3. 新書
    79
    $379
  4. 新書
    79
    $380
  5. 新書
    85
    $408
  6. 新書
    9
    $432
  7. 新書
    9
    $432
  8. 新書
    9
    $432
  9. 新書
    98
    $468