審訂序
這是一本訓練實戰能力的文法書,它不以學校或升學考試的文法測驗為對象,而是致力透過文法來提升讀者實際的英語表達力。一般的文法考題是在寫好的句子中針對一兩個字進行測驗,這就像在靶場打靶一樣,只是在條件控制良好的環境裡對著畫好的標靶射擊。然而若想成為戰場上的優秀戰士,不能只會在靶場打靶;想要英文說寫流利,也不能只會在已知選項中選擇正確的答案。我們都知道有些人可以在各種英文考試中取得高分,但真正需要以英文溝通時卻口不得言、筆不成文,原因之一就是所學的文法未能和實際應用結合,以致只懂得被動解答是非選擇題而未能主動應用文法知識造句作文。
本書正是為了幫助讀者拉近文法知識和實際應用的距離而設計,我們甚至可以說,本書對英文表達能力的磨練也許還多於文法規則的灌輸。如果您不認為英文文法很重要,也向來不熱衷於學習文法,但內心深處對自己的英文表達能力總覺得有點心虛──那麼本書非常適合您,因為它僅針對文法重點提示,沒有繁瑣冗雜的細節描述,而是直接以翻譯練習題示範這些文法的應用──重點可以不在文法規則,而在能否以正確道地的英文表達思想。
另一方面,如果您有心學習英文文法,也幾經努力,但終究對千迴百轉、如絲如麻的文法規則感到力有未逮,心中還常暗自質疑:「學這些文法有用嗎?學了真的對我英文表達能力有幫助嗎?」──那麼本書正是您需要的,因為它的設計理念就是要幫助讀者跨越文法知識和實際表達的鴻溝,讓您掌握最重要的文法,然後從實際的翻譯造句中體會文法,還是那句話──重點可以不在文法規則,而在能否以正確道地的英文表達思想。
不過,如果您學習英文已小有所成,也曾在各種英文考試中過關斬將,甚至是朋友同事眼中的英文小天王,然而儘管能讀能聽、會說會寫,您三不五時還是會感到自己使用英文時有點卡卡的,心裡也不是很確定這樣說那樣寫到底對不對、好不好──那麼這本書更是適合您,因為它除了幫您複習英文文法重點,還有大量中翻英練習。這些題目有淺有深,有些連外文系、甚至研究所的畢業生都不見得能輕鬆搞定,可說是助您印證功力、鍛鍊英文表達能力的良師益友。
本書設計以實際造句能力為鵠的,這從作者的篇章安排就可看出。本書沒有一般文法書必有的名詞、形容詞、副詞等章節,開宗明義第一章就是不及物動詞與及物動詞,因為動詞是英文句子的靈魂,如果連及物和不及物都弄不清楚,還談什麼別的呢?英文動詞經常必須搭配助動詞使用,以形成否定、問句、時態、語氣等等,所以本書第二章就討論助動詞,以搭配動詞共同形成句子的核心。英文動詞的使用還經常牽涉到不定詞和動名詞,而句子的延展也往往得靠關係代名詞、關係副詞、連接詞來搭架,這些都是英文造句必備的要素,因此本書從第三章開始,依次以專章介紹不定詞、動名詞、分詞、關係代名詞、關係副詞、假設語氣、連接詞,一步步「裝備」讀者架構英文語句的能力,再加上書中其餘的冠詞、不定代名詞、反身代名詞、比較、介系詞各章,讀者實際上已掌握了英文句子的基因密碼,接下來就要靠多多練習了。由以上的綜覽可看出,本書的內容安排始終圍繞著一個核心目標:幫助讀者掌握英文句子的文法組成要素以培養造句和表達能力。
而達成此核心目標的重要手段,就是書中數以百計的中翻英練習題。這些題目雖是根據不同的文法主題設計,但事實上也是對讀者英文實力的總體檢,因為若想完成高品質的翻譯,單靠掌握個別文法規則仍是不足,還需具備相當的整體程度與中翻英能力,也因此本書亦很適合作為翻譯課程的補充教材或供讀者自修中翻英之用。而為了確保自修的讀者學到正確、道地的英文,我們特別請美籍專業編輯檢視全書的英文句子,以求更符合當代英文的用法。坊間有些中翻英書籍因無母語人士為英譯把關,因此容易出現似是而非的中式英文,但閱讀本書,您不必擔心學到不道地的英文。此外,審閱本書時,我們也非常注意中、英文翻譯的對應,以顯示兩種語言之間如何轉換、翻譯時如何取捨。事實上,本書有許多精彩的翻譯實例,讓我讀了每每手癢,很想補充說明,提醒讀者注意或欣賞。只是我畢竟非作者,最後還是忍住未寫。不過我已經決定從下學期開始將本書列為我翻譯課的教材之一,到時候就可以和同學一起欣賞、討論書中各種翻譯的可能性。
但如果一時之間沒人能和您討論書中的佳譯,沒關係,自己研讀一樣能獲益良多。我們建議您按部就班地練習書中的中翻英,先別看解答,自己試譯,然後對照解答,仔細比對有什麼是自己沒想到或忽略掉的,這些就是您需要學習的重點。對答案時除了掌握句型句構,尤其要注意冠詞、名詞單複數、介系詞、動詞時態,還有適當的選字用詞,因為這些都是我們說寫英文常見的罩門。翻譯不會只有一個標準答案,所以大多數的時候,您的翻譯不會和解答完全一樣,這很正常,千萬別灰心。重點是您的翻譯不一定錯,但解答一定是對的。這時我建議您直接學習解答的譯法(最好能背起來),因為您的翻譯不論對錯,都是您已經會的;要多學自己還不會的,英文才能進步。
這不是一本能輕鬆讀完的文法書,但一定是一本能確實提升您英文能力的書。如果您每天能花至少二十分鐘靜心閱讀本書、動手練習,必能成為實至名歸的英文高手。
臺大外文系助理教授 奚永慧
前言
我從事社會人士的英語教學已經有15年以上的時間了,從初級到中、高級等所有程度的英語學習者,大多都曾表達過「英文文法很難學又很無趣」這樣的心聲。我幾乎不曾聽過有人說「我好喜歡英文文法」或「我很擅長英文文法」這樣的話。
人們常會說「如果一直在意文法的話,英文就幾乎說不出口了。」或是「只要能溝通就好啦。」實際上,我也認為英語只是一種溝通工具,其最終目的就是要能用來溝通。
的確,如果只是進行日常會話,中學程度的文法能力就足夠了。但是,如果希望能應付更複雜的狀況或場面,並且希望能表達出更細微的情感變化或想法的話,就一定要具備高中程度的英文文法能力。
因此,已經擁有中學程度文法能力的讀者,如果希望能更上層樓的話,那麼《進級的文法:翻譯文法實戰練習》這本書將是最佳選擇。本書也非常適合已經具備不錯的文法基礎,希望能再全部複習一遍的讀者使用。
與其說本書是一本英文文法「參考書」,不如說這是一本實用性的「練習工具書」。讀者在實際動手寫英文句子的過程中,也能將文法概念做個總整理。
本書的例句,是以英文母語人士在日常生活中經常閱讀的報章雜誌,或是經常收看或收聽的電視廣播節目常出現的字彙或句型為基礎寫出來的。因此,本書的內容並非以升學考試為目標的高中英文文法,而是以實際生活為基礎,將日常生活中實際用得到的英文加以整理出方便讀者學習的文法。
書中出現的字彙範圍相當廣,包括政治、經濟、商業、社會、醫療、運動、文化等各種主題,都是中級程度以上的英語學習者必須掌握的。此外,我們也將日常生活中常用到的會話歸納其中。
讀者可以進一步參考下一頁的「本書使用說明」,並請好好利用本書來提升文法與字彙能力。
大島櫻子