文學翻譯VS.人生解讀
當兩者都誤譯時,修改後還能重來嗎?
重回《刺蝟的優雅》擁抱人生、探索自我的溫暖氛圍
這並不是一本藉此訓誡的教條式小說,透過漢妮這段自我發現,我們看到了人生雖難免有殘酷插曲,但它同時也以極寬容的溫柔樣貌面對誤譯的可能,並且帶來了更多難以預料的精彩與多岐。──資深譯者 詹慕如
那些曾經被誤解的愛與堅持,轉過身看,是否只是一連串的誤譯?
如果有一個契機,你會不會想重譯過去那些失敗的愛情與親情?
精通多國語言的漢妮,正著手於一本以一位能劇演員為靈感的暢銷日文的小說翻譯,就在翻譯完成之際,她在一次散步途中發生墬樓意外,導致她的腦部語言區受損,成為一個無法說母語的失語症患者。受傷後的她雖然可以理解別人話語,但卻只能說出日語,這樣的她對於無法與外界溝通感到挫折與疏離。
在生病的過程中,原本她認為可說是完美的翻譯,卻遭受到小說原作者對她在譯文中加入過多個人揣測的嚴重指責,讓她下定決心探訪原著小說主角的原型,證明自己的翻譯是正確的,在過程中,漢妮也重新審視自己的成長、婚姻和與她的兩個孩子相處的記憶,尤其是對與她斷絕往來已經六年的女兒的點點滴滴,因為對自己有著近乎苛刻的完美要求,當她以同樣標準對待兒女卻遭到強烈抵抗時,這樣做真的是正確的嗎?
她必須思考自己的翻譯,自己的人生過往,這一切是否都因她的主觀而造成了誤譯,也必須去思考,這一切,還能夠修改或重譯嗎?
國外媒體推薦
「休勒以銳利的智慧檢視了翻譯與人際關係的複雜世界。」-紐約時報暢銷小說《法語課》(French Lessons)作者愛倫.蘇斯曼(Ellen Sussman)
尼娜.休勒藉由漢妮.舒伯特的語言天賦向我們傳達了,語言在文學與生活裡的重要性。而漢妮的失落也讓我們曉得,一旦我們失去自己的孩子時,我們將會經歷多麼漫長的痛苦過程。」-《星期三姊妹》作者梅格.克雷頓
「漢妮原本堅信自己的高尚美德是一種正確的行為準則,但她最後卻發現語言的本質竟是如此模糊。當我們嚐試著跨越與我們所愛的人之間的隔閡時,翻譯的技巧便成了一種優美的象徵。」-《Curled in the Bed of Love》作者凱薩琳.布拉迪(Catherine Brady);「歐克納短篇小說獎」得主。
「這是一部傳達出慈悲與智慧,並且讓人記憶深刻的抒情小說。尼娜.休勒讓故事裡的翻譯家失去她的母語,並且前往日本進行一趟發現自我之旅。你一定不能錯過這本小說。」-紐約時報暢銷書《Cane River and Red River》作者拉麗塔.塔德米(Lalita Tademy)
「一場母親與女兒的美好旅程。尼娜.休勒以抒情的散文帶領讀者進入一個充滿不同語言的絢麗世界,並且感受其中人物的愛與憤怒。這是一本充滿懸疑,並且讓人印象深刻的精采小說。」-《海德格的眼鏡》作者泰莎.法蘭克