囧超大!?:這樣說英語,老外聽不懂!

囧超大!?:這樣說英語,老外聽不懂!
定價:300
NT $ 100 ~ 277
  • 作者:大衛‧賽因
  • 原文作者:David A Thayne
  • 譯者:陳淑慧
  • 出版社:好優文化
  • 出版日期:2014-08-04
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9866133664
  • ISBN13:9789866133664
  • 裝訂:平裝 / 240頁 / 13 x 18.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」!?

  日本最受歡迎的英語老師,讓你英語說得連老外都按讚

  你還在用國中英語跟外國人對談嗎?
  還在用「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」

  這些怪英文嗎?你這知道這三句老外聽起來是:
  「你哪位?」、「不必了」、「救命!」

  當心!你可能已經嚇到老外、囧到老外,或是恐嚇到老外啦!

  歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」,他會說______.
  (請立即翻開本書P39,搞清楚「晚安」到底該怎麼說!)

◎最簡單的英語,也可能讓你在老外面前出大糗!?

  「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」這些英文,你到現在還在用?當心在老外面前出大糗!

  你這麼想,老外聽起來卻是…… 
 
  「What is your name?」,你覺得是「請問您叫什麼名字?」
  老外聽起來像是「你哪位」?

  「No, thank you」,你覺得是「不用了,謝謝你」
  老外聽起來像是「不必了」

  「Please help me」,你覺得是「請幫我一個忙」
  老外聽起來像是「救命!」

◎你覺得沒問題的那些句子………其實還是怪怪的

  睡前要說「Good night」、問這是什麼要說「What is it」、等一下要說「Just a moment」,聽起來,似乎很合理?

  但……我們有更合理的說法!

  「Good night」,你覺得「老外都這麼說」
  但歐巴馬睡前說的可能是「Sleep tight」

  「What is it」,你覺得是「這是什麼?」
  老外聽起來像是「這三小?」

  「Just a moment」,你覺得是「請稍等」
  老外聽起來像是「給我等一下!」

◎大衛老師說:這些英語,老外其實有更好的說法!

  本書不但針對各種台灣人老是掛在嘴邊,但其實都有問題的句子進行解說,大衛老師也針對所有的句子介紹最道地的各式說法。比如說「What is you name?」其實可以先介紹自己,用「I'm ○○○,and you are~?」。

  想婉拒服務生的提議嗎?比起「No, thank you」,大衛老師說,我們不但可以說「Thanks, but no thanks」,也可以說「No thanks, but thanks for asking」,更可以說「Thanks, but I'll pass this time」

  而除了單純的「更老外」的說法外,大衛老師還會告訴我們:為什麼老外會說「Sleep tight」,而不是「Good night」。而老外不說「Bye-bye」的理由是──這說法不但過時,還有點小孩子氣!至於要問老外會不會說中文,可千萬別用「Can you~」,除非你要面試他。除此之外,還有更多你不曉得就太可惜的「老外都是這麼用!」的英語用法。擺脫囧英文?找大衛老師,就對了!

◎8大用法,讓你走到哪裡都說得一口道地英語

  本書將台灣人最常說的英文單句分成「日常生活用語」「與觀光客溝通」「電話、mail」「約會」「接待外賓」「職場對話」「商務對話」「會議用語」8大單元,不但好查好找,學起來也更快、更有效率!
 

作者介紹

作者簡介

大衛‧賽因David A Thayne


  畢業於美國阿茲賽太平洋大學(Azusa Pacific University)社會學碩士。曾在美日會話學院等遞教授英文,經驗豐富。著有諸多英文叢書,如《1天1句型,搞定英文會話》(暫譯)、《老外容易誤會的英語》(暫譯)、《日本人的英語有點怪》(暫譯)。目前經營英語書籍相關企劃的「AtoZ」公司,並在東京、根津與春日開設「AtoZ英語學校」,並擔任校長。

譯者簡介

陳淑慧


  兼職譯者,曾在日本語學校實際學習日文,並在日本取得檢定資格。目前在日語職場闖蕩,喜歡閱讀,也因此翻譯時會盡量採用貼近作者想法、口語的譯法。
 

目錄

序 
本書的構成和使用方式 
基本會話 
海外旅行
機艙、機場、匯兌
交通工具(計程車、火車、巴士)
飯店
餐廳
購物
觀光、問路
旅行交流
日本國內
家庭宴會
(造訪外國友人家、在家接待友人)
外國人觀光課的會話
商務
電話、電子郵件
會見
應對來客
職場會話
(對上司、對部下、對同僚)
商談、交涉
會議
 

  大家好。我是大衛賽恩。自從二十五年前來到日本以後,就一直在這裡教日本人英文。日本人都很努力。但是,雖然很努力也很熱衷學習,卻不知為何很少有人敢自信地說「我會講英文!」經過多年的英文教學經驗之後,我發現了原因之一,那就是「只有日本人才會頻繁使用的固定句型,而且只用那些句子,因為這個原因,阻礙了日本人更進一步用英語溝通的可能」。

  這樣的句子有哪些呢?像「Thank you very much.」和「You are welcome.」都是很好的例子。不知道為什麼,當日本人想表達或回覆感謝之意時,,就只會冒出從教科書學來的這兩句話。

  這兩句話當然沒有錯,母語人士也經常這麼使用。但其實還有很多種說法可以表達同樣的意思,母語人士也會透過使用這些句子,使他們的說法更豐富。因此,很多常常接觸日本人的母語人士,會覺得很難理解──為什麼日本人每次都使用相同句子?也有很多人會覺得這樣的回答這樣的回答只是單純的社交辭令而已。真的這樣想嗎?又是這一句⋯⋯不是社交辭令嗎?
 
  我們在上一頁介紹的公式化應答,只會讓對方只會覺得「又來了」,但還不至於到失禮的程度。不過有些英語則真的是講得太「誇張」了,一不小心就囧到人!

  有 人 提 供 服 務 時, 只 說「No, thank you.」,對方聽起來會像是「免了!」這樣的嚴厲拒絕。還有,要問「現在幾點了?」日本人常使用「What time is it now ?」的說法。實際上這句話在母語人士聽起來,像是已經問過好幾次時間了,然後再問「那,現在幾點?」

  當我們的說法在表面上意思正確而且很有禮貌,但母語人士的反應跟卻我們的想像不一樣時,很可能就是把英語說得太「誇張」了。

  因為沒有自信而持續教科書學到的固定句型→使用固定例句可能無法將意思正確地傳達給母語人士→無法抹去不擅長英語的觀感。很多人就這麼沉陷於負面的漩渦中。「 那 麼, 到 底 該 怎 麼 辦?」 很 多 人 會 因 此 感 到 不安,但不必擔心。實際上母語人士使用的句型更單純。例如,同樣都是說「不客氣」,You are welcome → My pleasure. 就可以了。只要我們能夠不拘泥於教科書,使用更自然的說法,自然能與母語人士溝通得更流暢。

  本書中,我舉出近 200 句所謂「講得太嚴重」的句型,並合併介紹令母語人士產生好感的「換個說法句型」。「換個說法句型」的舉例中,則精挑細選出可於實際會話中立即使用的簡單例句。

  講得太「誇張」換個說法母語人士的反應一下就變好了!或許有人會覺得「重新記住怎麼換個說法的句型很累」,不過,各位大可不用為此擔心。

  本書是便於攜帶的文庫本,即使是出外旅行,也可以把這本書帶走在手邊,再一面讀這本書,一面使用這些句型就可以了。

  像這樣稍微加上說法的變化,對方的反應也會大為改變。而能夠準確地傳達感受,講起英語也會變得更為輕鬆。

  最後,千萬不要忘記,「講得太誇張」比「不講」來得好。語言要進步,最大的秘訣就是不怕失敗,多多使用。

  Don’t worry about mistakes – just try!    David A. Thayne + A to Z

  快到吃飛機餐的時間了。一定會被問到要吃肉或魚咦∼「Fish, please」聽起來像是「我要魚」(請給我魚)囧超大 !這樣說英語,老外聽不懂!?

禮貌※注意事項

  本書介紹的「冏超大」的英語,並非完全就是那麼誇張,配合會話的狀況和語氣,依據話題的走向,有時其實也講得通。此外,母語人士的感覺也會因個人而有所差異,有人會覺得失禮,有人會完全不在意。只是,好不容易記得這些句子,能夠使用大家聽了都會對你留下好句子是最好的。而若能夠流暢地進行溝通,也會讓人更有成就感。

  不過即使如此,我還是希望各位讀者可以盡量開口說。

  因為畢竟「講錯比不講好」。與其害怕講錯而保持沉默,不如盡量說多少有點奇怪的英語。只要用明朗的說話方式和開朗正向的表情,就絕對不會激怒對方。再說,英語這東西,越說越會越流利,與其畏畏縮縮怕講錯,不如就讓我們用積極正面的態度面對吧!


網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    33
    $100
  2. 新書
    56
    $169
  3. 新書
    85
    $255
  4. 新書
    88
    $264
  5. 新書
    9
    $270
  6. 新書
    92
    $277