辭彙豐富/常用字、次用字、新字新辭、術語、成語、習慣用語,總計近二十萬條。
案頭辭典/珍對各人須要由國人自編,共計2319頁,為近年國內僅見巨著。
句型詳細/結合句型、片語與文法,編列出61種句型。
字源考究/列出重要單字字源,幫忙讀者了解單字的來歷。
舉例週全/對單字的最是當用法,做最週密的分類和舉例。
字義比較/列舉同義字、反義字,用以相互舉證。
雙解辭典/英英英漢雙解,以助把握英文全貌。
圖片精美/版面精心設計,專欄大量配圖,使讀者一目了然。
音標對照/K.K語D.J音標並列。
增列新字/幫助讀者吸收新知。
精英製作/雙和國內英語句擘,費十多年編成。
印製最佳/印製嚴謹、裝訂精美,特選辭典用紙,美觀且耐用。
作者介紹
作者簡介
顏元叔 博士
台大外文系畢業、美國威斯康辛大學英美文學博士、 美國水牛城紐約州立大學客座教授、美國猶他大學交換教授、曾任台大外文系主任、台大外文系教授
林耀福 博士
台大外文系畢業、夏威夷大學英語教學碩士、明尼蘇達大學美國文學博士,曾任台大外文系主任、台大外文系教授
顏元叔 博士
台大外文系畢業、美國威斯康辛大學英美文學博士、 美國水牛城紐約州立大學客座教授、美國猶他大學交換教授、曾任台大外文系主任、台大外文系教授
林耀福 博士
台大外文系畢業、夏威夷大學英語教學碩士、明尼蘇達大學美國文學博士,曾任台大外文系主任、台大外文系教授
序
序
語言是有機體,不斷生長,不斷凋謝。於是,描繪與顏的字典辭典也必須生長與凋謝。新辭典取代舊辭典,就辭典三、五年間必須自我更新,否則就顯老化。學英語的人都知道,英語的演化特別快速,新字新詞日日衍生,使學習者目不暇接。
精確地說,沒有一部辭典能與語言的演化並駕齊驅。一部辭典從編到印,總得費時數年,因此,出版應市之日,已屬過時。這是任何辭典所不能避免的窘境。處於同樣的窘境之中,則後出者較前出者更能表達英語的最新面貌。
這部辭典最大的特色,就是英英英漢雙解。雙解辭典有它的必要性。許多英文的字義辭義,中文翻亦不能曲盡其意,只有以英文註釋英文,才能把握全貌,相反的,草木鳥獸之名,用英文加拉丁文注釋,讀了還是莫名其妙,不如提供中文譯名,一目了然。所以,英英英漢雙管齊下,實有必要。更重要的是:我們學英文是要將英語的知識,帶回中文的領域,因此知道一個英文的中文意義,絕對必要;只有這樣,我們的英語之事才能被帶回到母語裡。假使只從英文學英文,學了的東西變無法回歸中文,這就完全違背了中國人學英文的目的。所以,英英英漢雙解有它的必要性。
語言是有機體,不斷生長,不斷凋謝。於是,描繪與顏的字典辭典也必須生長與凋謝。新辭典取代舊辭典,就辭典三、五年間必須自我更新,否則就顯老化。學英語的人都知道,英語的演化特別快速,新字新詞日日衍生,使學習者目不暇接。
精確地說,沒有一部辭典能與語言的演化並駕齊驅。一部辭典從編到印,總得費時數年,因此,出版應市之日,已屬過時。這是任何辭典所不能避免的窘境。處於同樣的窘境之中,則後出者較前出者更能表達英語的最新面貌。
這部辭典最大的特色,就是英英英漢雙解。雙解辭典有它的必要性。許多英文的字義辭義,中文翻亦不能曲盡其意,只有以英文註釋英文,才能把握全貌,相反的,草木鳥獸之名,用英文加拉丁文注釋,讀了還是莫名其妙,不如提供中文譯名,一目了然。所以,英英英漢雙管齊下,實有必要。更重要的是:我們學英文是要將英語的知識,帶回中文的領域,因此知道一個英文的中文意義,絕對必要;只有這樣,我們的英語之事才能被帶回到母語裡。假使只從英文學英文,學了的東西變無法回歸中文,這就完全違背了中國人學英文的目的。所以,英英英漢雙解有它的必要性。