異鄉人Outlander(上)
- 作者:黛安娜.蓋伯頓
- 原文作者:Diana Gabaldon
- 譯者:林家任,郭虹均
- 出版社:大家出版社
- 出版日期:2013-07-11
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9866179605
- ISBN13:9789866179600
- 裝訂:平裝 / 416頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
20世紀的奇書
讓全球讀者牽掛二十多年的Outlander,中文版終於現身
有愛情、有慾望,更涵蓋了歷史、時空旅行、高地神話等元素
是最佳羅曼史,也是最不像羅曼史的羅曼史
★讀者票選「20世紀最佳羅曼史」第1名,「史上最佳羅曼史」第3名
★名列加拿大「史上最佳百大書籍」、NPR「百大最佳科幻奇幻小說」
★與《傲慢與偏見》、《魔戒》等並列,二十多年間暢銷2000萬冊
妳的生命線斷得比我常見的更細碎,全都斷成一小段一小段的。
而多數人岔開的婚姻線都是斷裂、不連續的,妳的卻是分岔。
算命師預言她將有兩段情愛,卻不知道她的未來的祕密……
一段是現代人的平實婚姻,一段是與蘇格蘭高地武士的激情。
她究竟該捨下優雅博學的丈夫,還是放棄狂野熾熱的戰士?
在時隔兩百年的時空之中,一名擁有奇異命運的女子,展開永恆的愛情追尋。
「打開本書之後,妳就不會想要回到21世紀。」
她,是教授之妻,偕丈夫來到蘇格蘭高地,
不經意觸碰古老的巨石遺跡之後,穿越到兩百年前──
冷酷的龍騎士隊長懷疑她是間諜,剽悍的林中土匪把她當成法國妓女,
在她命懸一線之際,一名蘇格蘭武士挺身而出!
為了生存下去,無助的她與謎樣的高地武士立下血誓成婚。
一對被監視的新郎和新娘,在鄉野旅店、在山巔石塊、在野地營區中,一吋吋摸索著對方,揭開彼此隱晦莫深的祕密。
二十世紀的丈夫,埋首在斷紙殘頁中追尋的精采祕史。正是她與高地武士,在波濤洶湧的十八世紀中親身寫下的經歷。
身體、欲望、短劍、戰鬥、陰謀,時空交錯出奇偉又令人心碎的命運。
他讓我坐在他腿上,輕輕搖著我,用蓋爾語在我耳邊溫柔說著話。我隨即臣服在恐懼和心碎的困惑下悲苦地哭著……我漸漸停止了啜泣……感受到他的手指在我耳後輕柔摩娑,耳裡聽著我不懂的話語,我迷迷糊糊地想著:「難怪他對馬很有一套。」如果我是匹馬,我也願意讓他駕著我到任何地方……
得獎記錄
●Goodreads網站票選20世紀百大最佳羅曼史小說第1名(The Best of the Best Romance Novels of the Twentieth Century);史上最佳羅曼史小說第3名(Best Top Romance Novels of All Time)
●加拿大讀者網路票選史上最佳百大書籍第9名(Top 100 Best Books of All Time)
●NPR美國讀者票選百大最受歡迎科幻奇幻小說
●《讀者文摘》史上最佳十大愛情故事(The Best Love Stories of All Time)
●全系列橫掃英美各大排行榜,甚至打敗《達文西密碼》
●已出版英國、加拿大、澳洲、德國、法國、荷蘭、西班牙、義大利、俄國、波蘭、瑞典、芬蘭、土耳其、以色列、巴西、韓國、日本等34種語言版權
本書三大保證:
保證可以在公共場所拿出來讀
保證沒有每個人都愛上女主角
保證沒有二十多歲的總裁
作者簡介
黛安娜.蓋伯頓
1988年,黛安娜.蓋伯頓(Diana Gabaldon)為了「練習」,而開始寫小說。不料一寫就寫出RITA年度最佳小說作家獎、浪漫時代生涯成就獎(Romantic Times Career Achievement Award)、「鵝毛筆獎」(科幻∕奇幻∕驚悚類),寫出這套全球長銷二十年不墜,在美、英、加、澳、德多國名列暢銷冠軍的《Outlander異鄉人》系列。而本書之所以從單本寫到如今第八本,是因為一開始經紀人就逕自跟簽下此書的藍燈書屋保證:後面還有一系列!
《Outlander異鄉人》系列的成就,還在於跨足奇幻、推理、愛情、羅曼史、歷史,在各領域都獲得極高評價。從《Outlander異鄉人》系列中「強恩伯爵」一角延伸而出的歷史推理小說系列,如今也已出版九本。
《Outlander異鄉人》這部以20及18世紀蘇格蘭高地為背景的歷史愛情奇書,以細膩的人物刻劃、獨到的幽默感擄獲全球讀者的心。書中翔實的歷史細節不禁會使你以為是出自托爾金的手筆,而細膩的人物心理描寫也可媲美娥蘇拉.勒瑰恩。
黛安娜.蓋伯頓確實學識淵博,感情也如筆下人物細膩,但她的另一個身分在愛情小說一片家庭主婦作者中絕對屬於異數:她是北亞利桑那大學海洋生態學博士與榮譽人文學博士,曾在大學教授解剖學,更是多本科技、電腦期刊的撰稿、評論人。
蓋伯頓的寫作熱情與她筆下建構的蘇格蘭高地傳奇,在全球奇幻、羅曼史論壇已持續發光二十年,中文讀者現在認識她也還不晚。
譯者簡介
林家任
一九七五年生,淡江大學德語系畢,熱衷歐陸文化及語言。目前任職出版界。
認為翻譯就該像是一趟潛進書中角色內心的旅程,由書中角色的靈魂附身,讓讀者能自劇情延展中,如臨其境地從中文字裡行間感受到出場人物的容貌、聲音,和獨特的個性。
翻譯本書時,彷彿自己也穿起了蘇格蘭裙。
郭虹均
台大外文系畢業,就讀師大翻譯所,現為譯者。
第一次翻譯羅曼史,就顛覆了我對羅曼史的既定印象;故事中元素混雜,傳統與現代思維並陳,男性與女性角色不時出現衝撞和置換。翻譯過程中,豐富的語言和文化的內涵是極大挑戰,也是極大享受,還有許多讓人不禁屏氣凝神和頭皮發麻的情節,更使得這場翻譯之旅高潮迭起。
有幸和主角一起穿越時空,真是難忘的經驗。
歡迎來信指教:[email protected]