Google翻譯不了的英文

Google翻譯不了的英文
定價:299
NT $ 224 ~ 810
  • 作者:蔡詠琳
  • 出版社:懶鬼子英日語
  • 出版日期:2013-07-03
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9865927381
  • ISBN13:9789865927387
  • 裝訂:平裝 / 288頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
 

內容簡介

  Wouldn’t you want to travel more often without breaking the bank?

  【電腦翻譯出來的中文】
  你不會想沒有打破銀行更經常旅行嗎?
  (參考網址translate.google.com)

  【人腦翻譯出來的完美中文】
  難道你不想更常旅遊,卻不至於破產嗎?

  你有發現人腦和電腦翻譯出來的極大差異嗎?
  電腦再強,還是有做不到的事情!
  電腦學不會的,人腦一定要會!

  如果
  當你看不懂Hand Dryer這個字,你會:
  步驟 1 打開Google翻譯∕電腦軟體
  步驟 2 複製文字、貼上
  步驟 3 按下翻譯
  結果,「Hand Dryer(烘手機)」被譯為「手機」

  如果
  當你不知道該怎麼說澎湖的七美島,你也會:
  步驟 1 打開Google翻譯∕電腦軟體
  步驟 2 複製文字、貼上
  步驟 3 按下翻譯
  結果,澎湖「七美島」被譯為「Seven America(七個美國)」

  如果你還完全依賴電腦
  如果你還相信電腦是萬能的
  如果你還照抄電腦翻譯出來的文字
  你的英文只會越來越退步!

  科技始終來自於人性,但人性永遠凌駕科技。
  電腦很強,但電腦不是萬能的,
  只有「電腦」加上「人腦」,才能真正學好英文

  .電腦不會,但你一定要會的→理解言外之意
  語言是活的,俚語或是當地的道地說法會使得句子具有特別的言外之意,這些電腦程式都無法理解及辨別,只能靠人腦去學習並彌補。

  .電腦不會,但你一定要會的→理解文法規則
  如果文法不對,句子就不會成立,但有些文法規則是電腦程式無法理解或校正的,只有自己理解文法,才能夠寫出最正確的英文。

  .電腦不會,但你一定要會的→日常生活應用
  旅遊、學校、生活、職場是人最常碰到的生活情境,只有加強自己的英文能力,熟悉該情境會說的話,才能擺脫電腦,自我成長。

  .電腦不會,但你一定要會的→強化英文聽說
  想練聽力口說不能只靠電腦程式,語音系統和真人發音的最大差別就是說話的自然程度,搭配書中附的MP3,一次加強英文聽力及口說。

  只要3步驟,就能學會電腦學不會的英文!

  STEP 1 能力檢測
  不管是英翻中或是中翻英,先閱讀句子並嘗試翻譯,再看看電腦翻譯的句子,以及正確的句子,找出電腦翻譯不了的文字。

  STEP 2 理解問題
  每個例句皆特別解釋電腦程式出錯的地方,只要理解電腦不能做到的事情,在未來運用電腦軟體的時候,便能夠人腦搭配電腦,截長補短,寫(說)好英文。

  STEP 3 延伸學習
  一句話的說法有百百款,但電腦提供的就只有那一句,怎麼夠用?本書每句例句下皆補充單字、片語、換句話說,讓你說得動人、寫得靈巧。

  【使用說明】
  STEP 1 能力檢測
  1 自己練習翻譯看看
  不管是中翻英,還是英翻中,先閱讀範例的句子,並且自己嘗試翻譯看看。練習翻譯的內容,可以先用頭腦記著或是找張紙寫下來。

  2 閱讀電腦翻譯出來的句子
  閱讀電腦翻譯的句子,找出覺得不通順、有問題、無法理解的地方。
  ★ 請注意:Google翻譯會不定期改版,故造成同一句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不一樣,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。

  3 電腦與人腦做比較
  將電腦翻譯出來的句子和人腦翻譯出來的完美解答做比較,找出不一樣的地方並比較語句通順的程度,發現電腦軟體的優點,找出人腦需要學習的重點。記住,電腦再強,還是有做不到的事情!這些事情,人腦還是要會!

  STEP 2 理解問題
  1 人腦才會的重要關鍵
  電腦程式的發明是為了幫助我們作業,但電腦不是萬能的,本書每個例句皆解釋電腦出錯的地方,只要掌握這些電腦做不到的事情,學會並且精通,未來運用電腦軟體時,就能夠和人腦搭配,以人腦去補足電腦的不足,如此才能說好並寫好英文。

  3 電腦不會,但你一定要會的內容
  全書架構分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大 Part,每個 Part 各有句子、文法篇章,除了針對日常生活情境會話、文法規則概念重點講解之外,也針對電腦無法辨識的言外之意做說明。

  2 補充單字,擴充單字庫
  每個範例下方皆補充三個關鍵單字,並在句中以底線標註及編號,方便讀者查找,單字更額外補充同義字、反義字、片語,擴充單字庫。

  STEP 3 延伸學習
  1 跟外國人一起學習聽力口說
  練習英語聽說不能靠電腦,一定要跟真人學習!本書邀請專業外籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句。和外國人學道地的發音,聽力和口語能力都能夠大幅提升。

  2 換句話說
  同樣的意思難道只有一種說法嗎?電腦和人腦的不同就是電腦只會說那一句,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的類似說法。本書每組範例皆補充約三句例句,並衍生補充單字、片語,多種內容一次學到。

  3 人腦一定要會的衍伸會話
  每個章節的最後面,皆補充衍伸會話,不僅標示句中的關鍵單字、片語,更特別設計「前尋」的功能,方便讀者可以翻到前面,學習或複習類似主題的其他說法。

作者簡介

蔡詠琳

  ■畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。

  ■目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。

  ■曾任職行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾任職於「我識出版集團」英、法語書籍主編。

  ■大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生、以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。

  ■精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。

  ■著有《從早到晚要用到的日文》(懶鬼子英日語)。

審訂者簡介

Chris Fluellen

  ■畢業於美國Indiana University of Pennsylvania犯罪學系。美國費城人,曾在美國陸軍服役四年,官拜上尉,於美國多處陸軍基地服役,並多次駐守於伊拉克。退役後,開始在美國華盛頓州擔任州警的職務。

  ■大學時期曾多次至台灣旅遊,因此愛上台灣。曾擔任出版社特約審稿人以及廣告文案的撰寫人員。平常喜歡露營、健身和射擊。目前與妻子蔡詠琳定居於美國。

 

目錄

Part 1  Google 無法翻譯的英文

Chapter 1 Google 無法翻譯的句子
Unit 1 旅遊篇
Unit 2 學校篇
Unit 3 生活篇
Unit 4 職場篇

Chapter 2 Google 無法理解的文法
Unit 1 名詞篇
Unit 2 動詞篇
Unit 3 形容詞、副詞篇
Unit 4 句子結構篇

Part 2  Google 無法翻譯的中文

Chapter 1 Google 無法翻譯的句子
Unit 1 旅遊篇
Unit 2 學校篇
Unit 3 生活篇
Unit 4 職場篇

Chapter 2 Google 無法理解的文法
Unit 1 名詞篇
Unit 2 動詞篇
Unit 3 形容詞、副詞篇
Unit 4 句子結構篇

 

作者序

  二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。

  科技始終來自於人性,但人性永遠凌駕科技

  隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。

  Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:

  一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:

  此處的「美」,指的應是「美麗」的景色∕景物,而不是美洲。

  二 「成人用品店」譯為「Become Person’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。

  三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。

  最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。

  新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。

  電腦學不會的,人腦一定要會!

  本書《Google翻譯不了的英文》就是要教讀者如何克服這個難題。翻譯軟體的程式既死板、又無法變通,但構造精細複雜的人腦卻可以瞭解出語言的奧妙。畢竟,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。到底該如何運用Google翻譯軟體,將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言呢?

  善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足

  對於英文程度並不是很好的讀者來說,千萬記住:翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。因此,若能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用Google翻譯絕對能幫助英文能力突飛猛進。

  本書《Google翻譯不了的英文》有四個特點:

  一 言外之意:語言是活的,電腦程式無法理解俚語或是特別的言外之意,只能靠人腦學習並彌補。

  二 文法規則:電腦程式無法辨別所有文法規則,唯有靠人腦理解文法結構,才能寫出正確的英文。

  三 生活應用:只有「人腦」才能經歷旅遊、學校、生活、職場這些情境,若能活用情境會話,就能擺脫電腦,自我成長。

  四 聽力口說:擺脫語音系統的不自然發音,聽外國人錄製的MP3才能加強英文聽說。

  語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切。千萬不要盲目依賴翻譯軟體。然而,也不要急著全盤否定翻譯程式的功能。事實上,若懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。對於想要提升英文閱讀以及寫作能力的讀者,《Google翻譯不了的英文》絕對能助一臂之力;對於渴望學習如何運用電腦軟體加強英語實力的讀者,本書則會讓你無往不利。

蔡詠琳
05.20.2013

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    75
    $224
  2. 新書
    85
    $254
  3. 新書
    9
    $269
  4. 新書
    $810