茱麗葉
- 作者:安.佛提耶
- 原文作者:Ann Fortier
- 譯者:張琰
- 出版社:馬可孛羅
- 出版日期:2011-03-06
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9861202137
- ISBN13:9789861202136
- 裝訂:平裝 / 480頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
真愛究竟是祝福,還是被詛咒?
穿越前世今生的傳奇謎團 一場愛情的華麗冒險
今日即將改寫結局!!
情節精采媲美《第十三個故事》、《維納斯的誕生》,懸疑更勝《達文西密碼》
惡靈附身的匕首
染血的獎旗
如眼睛閃亮的寶石
召喚著世代延續的咒誓:相愛的人必須分離
穿越六百年時空,當遇見命中註定的你,
今生今世,我們逃得了命運的詛咒嗎?
一趟充滿危險與欺騙的旅程,一個能解除詛咒的寶物,
還有,我始終愛戀卻未曾謀面的男人……
面對姨婆蘿絲的過世,25歲的茱麗傷心欲絕,姨婆一手帶大她與妹妹珍妮絲,如同親生母親。懷著悲傷的情緒,茱麗接下來得面對的卻是一件奇怪的事。茱麗竟只得到姨婆的遺產鑰匙一把:姨婆要茱麗回到故鄉義大利西恩那,尋找一只母親留下來的盒子。
因為一把鑰匙,茱麗踏上了將會改變她一生的旅程,茱麗越靠近造成悲劇的寶物,她自己的處境也日趨危險。流傳百年的鮮血鬥爭,一代又一代都不曾改變的命運,她開始害怕:自己也將無法逃離詛咒!她將是下一個咒誓的攜牲者?!原來,自己的人生竟然與六百年前的愛情故事密不可分,這次,還會有羅密歐來救她嗎?
◆出版人週刊大力推薦 2008法蘭克福書展重點大書作者簡介
安.佛提耶(Anne Fortier)
出生於丹麥,2005年在丹麥出版了第一本小說《山上的牧羊人》,這是一本驚悚兼喜劇的小說,內容關於科學、宗教以及找尋「諾亞方舟」的故事。這本書入選「哥本哈根書展」的「年度最佳新人新作」。
2002年移居美國,在電視圈工作。目前與丈夫住在魁北克。《茱麗葉》一書的靈感得自她母親,她一直認為維洛納是她的第二故鄉……直到她發現了西恩那,並且告訴作者說:「你知不知道《羅密歐與茱麗葉》最初版本的背景是在西恩那?」作者從那時候起,開始研究西恩那歷史,以及羅密歐和茱麗葉的家譜,並且在大約半年後,就開始執筆寫作《茱麗葉》這個故事。
安.佛提耶寫出了一個動人的小說,訴說一個年輕女子發現自己的命運與文學史上最偉大的悲慘情侶連在一起,其中有陰謀及身份認同,有愛情也有傳奇。
譯者簡介
張琰
台大哲學系畢,輔仁大學翻譯研究所碩士,現為專業譯者。譯作領域廣泛,有《比利時的哀愁》、《西班牙情人》、《穿風信子藍的少女》、《愛情的盡頭》、《賈斯潘王子》、《萬物的尺度》、《蝴蝶法則》、《蜂鳥的女兒》、《12號公路女孩》、《悲喜邊緣的旅館》等。
推薦序1
在從台灣飛回荷蘭的越洋班飛機上,一口氣讀了大半本的《茱麗葉》,高潮迭起的故事情節,讓我聯想到好萊塢電影,結合了冒險、懸疑和愛情喜劇等類型,娛樂性十足,更令我想念起書中主要場景所在,那美得叫人迷離、無與倫比的西恩那,一時半刻間,真希望自己搭的這班飛機,目的地就是西恩那。
韓良憶(知名作家)
推薦序2
需要被喚醒的愛
「親愛的聖者啊,我痛恨我的名字。」
多少年來,莎士比亞筆下的茱麗葉與羅蜜歐已成了愛情不朽的印記,為情可生可死,穿越時代,這兩個名字就像悲傷愛情故事的符號。重新為古典名劇注入新意是很不容易的,這本小說在嚴謹史實的考據下,推演了一幕又一幕中世紀最驚心動魄的愛情。追尋者「茱麗葉塔」掉進了家族黑洞,一步步地往祕密推去,最終揭開了謎底,且一併揭密了莎翁經典名劇,
小說處處埋藏著多重線索,一個故事套著另一個故事,一個謎套著另一個謎,精彩連連,如看大型戲劇般,華麗而悅目。
主場景在義大利西恩那古城,競技場、教堂、暗巷與地下水道遍布古城,西恩那也是我旅行托斯卡尼最愛的古城之一,讀《茱麗葉》西恩那不斷地在我腦海重播。十四世紀的西恩那和當今西恩那風光相距並不遠,小說裡的家族秘辛與教堂修士等發生在西恩那的故事十分生動,可以說這本《茱麗葉》是以旅途和愛情元素來重新演義「悲傷的愛情」,這本小說的核心是「喚醒」與「除魅」:喚醒沈睡的愛情中人,除魅家族詛咒與往事的幽魂。
重新在經典裡找創意源頭,在旅途裡追尋身世之謎,讓這本小說在歷史迷人的光影下,透現出通俗愛情也具有撼人的力量。
穿越了時間,穿越了生死,穿過了好幾個世紀……茱麗葉與羅蜜歐總是從古墳爬起,他們從來不死,每一代的情侶總是有人重新演出為愛而生、為愛而死的古老劇碼。茱麗葉與羅蜜歐在這本小說裡重新復活,在當代輕盈的速食愛情裡,顯得特別有意思,我們發現原來世人的愛多已沈睡,愛是需要被喚醒的,就像茱麗葉召喚羅蜜歐一般。
鍾文音(知名作家)
推薦序3
說到「羅密歐與茱麗葉」,你會聯想到什麼?
造化。
還有,有情人終「不」成眷屬的無盡遺憾。
懷著和普羅大眾同樣款式的「羅密歐與茱麗葉」既定印象,我翻開了這本「茱莉葉」。
除了「驚豔」二字,我找不到其他更適合的字眼。
如果說,沙翁版的「羅密歐與茱麗葉」是一塊帶著苦味的純巧克力蛋糕;那這本經過縝密改寫的「茱麗葉」,就是一盤誘人的「巧克力聖代香蕉船」。
懸疑、陰謀、謎團,是香蕉船上美妙的糖粒和脆餅。
作者幽默又生動的敘事口吻,則是盤邊花火迸濺的仙女棒,為這部絕妙佳作添上了最動人的光影。
精彩之作,不需冗言贅述。
請往下翻,很快你就會明白,這本書為何讓我廢寢忘食。一觸即燃的炙熱戀情。窗台下深情款款的隔空喊話。陰錯陽差,令人扼腕的弄人。
貝兒老師(火紅美女作家)
出版緣起
為何出版《茱麗葉》?
這一切都因我母親而起(很顯然)。她在丹麥有個很不快樂的童年,離開學校後,她立刻跑去義大利維洛納。從此以後,她一直認為自己像義大利人而不是丹麥人。後來她回到丹麥,我就是在丹麥長大的,在灰暗、遵循傳統的丹麥大海中一座兩人的小小義大利孤島長大。家裡的一切都是義大利式,我花很多時間烹煮義大利食物,和我媽媽拉上窗簾聽歌劇。不用說,我所有的朋友都認為她瘋了。出門渡假,我們總會去維洛納,而我們也總會去參觀茱麗葉的陽台和墓地,這是傳統。從小到大,我最好的寶貝之一是一個塑膠做的羅密歐與茱麗葉小雕像。很寒酸,可是,嘿,當年我可不知道。
後來母親有了自己的事業,無暇旅行,我又上了大學,忙著考試之類的事情。同時呢,我從十一歲起就開始寫作(十三歲時還把我的第一部懸疑小說送到一家出版社——想到還真的讓我渾身發抖呢),而只要我有機會,我就會坐在房裡寫作。我是個很晚開竅的人(很像是《茱麗葉》書中的茱麗),除了我在打字機上創造出來的以外,從沒有交過男朋友。我想我和母親相依為命是很寂寞的事,而這也是我的幸運,因為這使得我有許許多多的閱讀和寫作時間。
好啦,我們就直接跳到我們搬到美國和母親退休以後吧。她退休後立刻重新開始旅行,不過這次她不只是想回到維洛納,不,她想要探索新的東西。最後她到了托斯卡尼的西恩那,完全愛上了這個地方,而開始來回在西恩那和丹麥兩地之間。當我的小說出版時,我們很自然的在西恩那會面慶祝。那是我第一次到西恩那,而我完全為這個地方所傾倒。一天晚上,正坐在「扇貝廣場」上喝著甜酒時,母親問我,「你下一本書要寫什麼?」我沒有立刻回答,她就用她那種特別的眼神看我,並說,「你知不知道《羅密歐與茱麗葉》最初版本的背景是西恩那?」我仍然記得那一刻。
從那時候起,我開始研究 西恩那歷史,以及羅密歐和茱麗葉的家譜,而在大約半年後,我就開始寫這個故事了。那是一段美好的時光,因為這是件我可以和母親一起做的事:我在美國這裡,她在西恩那,搜尋檔案、參觀博物館、與人訪談……基本上是權充我的「眼睛」。我會把我想要她查的事情e-mail給她,而她就會溜進銀行,畫出建築物的平面圖之類的事。信不信由你,從那第一次之後,我只去過西恩那一次,其他每件事都是根據我母親親眼所見的講述、素描,以及所拍的數百張相片而來。
當然,我得把《茱麗葉》獻給她,我的母親!
安.佛提耶(Anne Fortier)