預約一季冬雪(附英詩朗誦CD)

預約一季冬雪(附英詩朗誦CD)
定價:250
NT $ 110 ~ 225
  • 作者:尤克強
  • 出版社:愛詩社
  • 出版日期:2008-02-27
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9867388518
  • ISBN13:9789867388513
  • 裝訂:平裝 / 232頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
 

內容簡介

PChome電子報七萬讀者人氣支持!
內附45首英詩朗讀CD一張:文學欣賞、英文學習輕鬆搞定!

1.詩不屬於詩人,詩屬於需要它的人!

  詩歌不會成就任何事情,卻能激起生命前進的力量。文學弱水我取一瓢詩歌,這一瓢取的是進取、是撫慰、是追尋更是自由,心中再無旁念如磐石入定。整本英詩賞集瀰漫濃厚的文學之風,不只介紹詩人許多傳奇故事,更藉由優美的中文譯詩帶領我們進入廣闊的想像天地,用詩開拓生命的荒野,讓詩成為你我心靈世界的一灣避風港。

  2. 整本英詩賞集裡,英詩的選擇為古典與現代並蓄,包含了莎士比亞、雪萊、聶魯達、普希金、華茲華斯、W.H.奧登、但丁羅賽迪、葉賽寧、海涅、艾略特、休姆等多位名家大師。英詩題材涵蓋愛情,夢想憧憬、政治、人權、親情、甚至自然關懷等主題。

作者簡介

尤克強

  1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家、系主任、研究所長、管理學院院長,大學研發長,目前在元智大學擔任總務長一職。

  2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩,自此找著屬於他的阿拉丁神燈。走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》,也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004和2005年出版了英詩賞析散文集《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》和《未盡的春雨珠光》。

  近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」想持續用最大的熱情不停的輪轉譯筆,轉出一盞又一盞的神燈,和熱愛詩歌的同好們分享!

 

目錄

1 冬天的序曲—艾略特(Prelude)
2 靈魂的伴侶—艾蜜莉.狄金森(“The Soul selects her own Society”)
3 一個冬天的故事—D.H.勞倫斯(A Winter's Tale)
4 她住在杳無人煙的遠方—華茲華斯(She Dwelt Among the Untrodden Ways)
5 那時我年二十一—A.E.豪斯曼(When I Was One-and-Twenty)
6 趁那春光猶在—斯賓塞(Sonnet LXX Fresh Spring)
7 天涼好個秋—休姆(Autumn, The Embankment)
8 生命的小船—范大克(Gone from My Sight)
9 靈感與狐狸—休斯(The Thought-fox)
10 夜有千千眼—鮑迪倫(The Night Has a Thousand Eyes)
11 我們本是同家族—休斯(My Own True Family)
12 佛羅斯特的永?詩選—佛羅斯特(Maple)
13 心靈的驛車—狄金森(“There Is No Frigate Like a Book”)
14 互為一體—帕斯(Counterparts)
15 一隻悲傷的母狗—葉賽寧(The Bitch)
16 ?什?玫瑰這樣暗淡?--海涅(Why Is the Rose So Pale)
17 青春歌聲唱不完—馬維爾(To His Coy Mistress)
18 冬天的夜晚—普希金(Winter Evening)
19 算我沒寫過也沒人愛過—莎士比亞 (Sonnet 116)
20 我喜歡安靜的你—聶魯達(I Like for You to Be Still)
21 天涯何處無芳草—華茲華斯(Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
22 那傳說綿綿久遠我總是不能遺忘—海涅(Lorelei)
23 那一天我把愛人的名字寫在沙灘—史賓塞(One Day I Wrote Her Name Upon the Strand)
24 金銀島的歲月—史蒂文生(Romance, Requiem)
25 想飛—佛洛斯特(On a Tree Fallen Across the Road)
26 滄海一醉舟—韓波(The Drunken Boat)
27 難忘的一場派對—喬伊爾(Summer Storm)
28 冰天雪地的激情—巴斯特納克(February, Winter Night)
29 我還記得你去年秋天的模樣—聶魯達(I Remember You As You Were in the Last Autumn)
30 永遠不要嫌愛情太晚來臨—葉慈(Brown Penny)
31 男人是被囚禁的野生動物?— D.H.勞倫斯(Wild Things in Captivity)
32 愛情停格在永?的一瞬間—普希金(To A.P. Kern)
33 最是人間留不住—普拉斯(Mirror)
34 辭別莫傷悲—多恩(A Valediction Forbidding Mourning)
35 一首絕望的歌—聶魯達(We Have Lost Even This Twilight, A Song of Despair)
36 桃李春風一杯酒—尼采(Thus Spake Zarathustra)
37 詩中有畫三重影—羅賽迪 (Three Shadows)
38 詩人消失在隆冬—W. H.奧登(In Memory of W.B. Yeats)
39 冬天到了 春天還會遠嗎?—雪萊(Mutability)

 

因為詩
元智大學中語系副教授  鍾怡雯

  無趣瑣碎的生活裡,偶爾會遇到一些特別的人,特別的事。詩人朋友年過五十了,行事作風卻像大孩子,走起路來晃呀晃,有時甚至就在大街上跳躍起來。對生活好奇,熱情,對人充滿善意,身體裡住著調皮天真的彼得潘。強大,自信且自戀,永不放棄追尋豐盛心靈。熟諳紅塵俗事,卻不為塵世所?絆,逍遙自在像一陣風。這種美好的人格,到底來自哪裡?常常我這樣思索著。
  因為詩吧,因為寫作。我想。
  尤克強第四本即將出版的譯詩《預約一季冬雪》裡,隱約,彷彿,也讀到一種因為寫作而來的,對生活的關注和投入,對細節更深刻的記憶和反省。前三本譯詩集的整體印象是感性而浪漫的,他在選擇的詩裡尋找情感的寄託和依靠,筆觸因此不免也多帶傷感。
  《預約一季冬雪》則更多的向生活傾斜。離愁緒比較遠,離現實比較近。現實生活沒有大起大落,來來去去的生活頊事被詩淨化,昇華,正如書名所宣示的,像冬雪,乾淨而安靜,雪落無聲啊。或許,歷經三本詩生活之後,詩終於成為強大的靠山;因為詩,無趣和煩瑣的人世頓生意義,就像喬依爾在〈夏日驟雨〉說的:

人生充滿了「也許會那樣」
永遠有「如果不是這樣」的想像
不同的城市不同的工作
和不曾見過的人結婚生活

  這是喬依爾的感嘆,或許亦是大部分陷在現實泥沼的人,如你,如我,如尤克強的無奈吧。於是我們需要詩,需要想像。跟他人無關,完全源自於內心的需要和召喚,詩是抵抗,也是安撫。
  尤克強在《預約一季冬雪》裡記錄跟朋友的交往,對人世的關懷,那些平凡不過的尋常生活。他把它們編織到詩文裡,所有的譯詩都源自生活的觸動。表面上,他在譯詩;實際上,他在發現他的生活,或者,提煉生活。
  尤克強有一間亂得沒空間讓人可坐的辦公室,書籍雜物散漫。我去過一次,心想,這辦公室倒也符合總務長的職務,俗事之雜之不文學之不詩。然而,詩恰恰在這種地方,在貧瘠的現實裡,非文學之地,被深深的渴望,被閱讀,被文學的心靈所翻譯。
  在雜物堆裡譯詩。這是一個多麼好的隱喻,多麼班雅明(Walter Benjamin)。因為詩,讓我們看見世界,看見自己,看見不美好裡的,美好。


天生的詩人
                  
《聯合文學》發行人  張寶琴 2008年1月25日寫於台北

  時光荏苒,擔任《聯合文學》發行人已二十三年,結識不少作家、學者以及文化界的精英,許多成為我的好朋友,有些因長期的交往,在我的記憶中留下深刻的印象。
  每年盛夏舉辦 「全國巡迴文藝營」,在臺灣各大專院校展開,各地藝文愛好者匯集,誦明月之詩、歌窈窕之章,在那短短的幾天,談天說地,真誠交談,相濡以沫,甚至徹夜暢飲,認識新的朋友,幾年下來也都成了知心朋友,是我每年期待的時刻之一。
  2005年8月,首次在桃園縣元智大學舉辦文藝營,曾經擔任管理學院院長的尤克強教授當時是總務長,我和他是主辦單位的代表,全天候坐陣,接待來授課的老師們,空檔時便倆人對談;他雖理工學院出身,但對文學十分有見地,尤其對英詩的翻譯,興致昂然,不遺餘力。尤克強教授的談吐溫文儒雅,在交談中,我深深感受到他對詩歌的熱愛,似乎是來自他內在心靈豐富濃郁的情懷,和一種天生的稟賦。
  隔年,在彭宗平校長、尤教授的鼎力支持下,「全國巡迴文藝營」繼續在元智大學吟唱文學的歌聲,見到老朋友,為了對尤教授有更深一層的了解,及驗證我對他的觀察,在文藝營的課餘,我對他做了個心理測驗,果然證實了:尤教授最重視的是「情」 「愛」,他天賦有敏銳、強烈、精準的情緒智商,對人事物的互動,總充滿了溫暖親切的原動力,我羨慕的口吻說:「傳統的價值觀使你選擇了科學,幸運的是你聆聽了自己的心聲,而寄情於詩,你是天生的詩人。」
  到了2007年,盛情難卻,「全國巡迴文藝營」第三次在元智大學舉辦,當時雙眼颱風聖帕將侵襲臺灣,行徑詭異,變化莫測。台積電董事長張忠謀先生蒞臨演講時還晴日當好,沒想到隔天聖帕颱風來勢洶洶,尤教授不畏風雨,全力支持營隊的防颱設備以及飲食存糧,使無法離營的學員們,安全又舒適地多待一天。
  國際知名導演楊德昌先生,於2007年7月11日在美國洛杉磯舉行告別式,楊導演的妹妹朗誦美國知名作家范大克(Henry Van Dyke, 1852?1933)的短文“Gone From My Sight”,尤克強立即翻譯成中文,7月19日在《聯合報》副刊發表,在悼亡中傳達出深沉的情意,而如此對人的關懷與感情,正是汩汩不絕詩意的來源,如同尤教授將這般的感情,轉化為實際行動,在「愛詩社」出版一系列經典作品,將西方文學赫赫有名的絕妙詩作中譯,幾年的經營下,已卓然有成。
  尤教授歷來的著作有《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》、《未盡的春雨珠光》等書,這本《預約一季冬雪》,以譯詩來挑戰經典,譯筆精深,讀之如以人類有限的生命向永恆發聲,聲音溫柔有致。我要說,愛詩的人有福了,有尤教授精譯的詩歌相伴,這個世界就不會孤單無依。
讓我們預約一個詩意連翩的季節。
  尤教授索序於我,謹記載因緣和感受如上。

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    44
    $110
  2. 新書
    85
    $213
  3. 新書
    88
    $220
  4. 新書
    9
    $225