布魯克林的納善先生
- 作者:保羅.奧斯特
- 原文作者:Paul Auster
- 譯者:李永平
- 出版社:天下文化
- 出版日期:2006-10-05
- 語言:繁體中文
- ISBN13:4711225315522
- 裝訂:平裝 / 344頁 / 14.8 x 20.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
國際媒體公認:這是保羅.奧斯特最好讀、最溫暖、最動人的作品。
身罹癌症、家庭破碎的中年男子納善,退休後特意搬到布魯克林定居,打算孤老一生,卻沒想到布魯克林才是他人生的起點……
納善開始探索布魯克林的一切:街角的餐館、餐館的女服務生、商店的老闆,甚至與失聯多年的外甥湯姆重逢。在與同樣失意的湯姆攜手探索新生活之餘,納善逐漸發現身邊的小人物們,若不是有不堪回首的過去,就是有徒具空殼的生活;但他們都選擇了布魯克林止痛療傷、重新開始,這些小人物的命運,也逐漸與他的人生交纏……
以《紐約三部曲》聞名文壇的保羅?奧斯特,再度以紐約為背景,真實刻劃市井小民的笑與淚、夢想與失落、自得與癡愚。奧斯特這次展現的,同樣是對人世觀察的冷靜,但多了不同於以往的溫柔,而成就了這本國際媒體公認「最好讀、最溫暖、最動人」的作品,結局更是令人低迴不已。
名人推薦
於我而言,保羅.奧斯特的小說始終有種魔力,讓我在閱讀時或穿梭於時空之中不能自己,或倏然停頓下來,為的只是檢視一下自己的人生狀態。
—— 馮光遠(中國時報文化中心主任)
這是一本關於市井小民的故事,背景是各種族裔群聚的紐約布魯克林區,發生在九一一事件前一年半之間的事。書中角色沒有遠大的志向、崇高的理想,只有人浮於世的混沌與茫然,甚至,愚癡;然而我們卻深受感動,因為在孤獨的存在裡,個人為生存所做的各種奮鬥與掙扎,都是壯麗的。本書的敘述口吻歡樂、近乎戲謔,但讀到最後,很難不淚眼盈眶。小人物的悲歡喜樂,是大時代史詩的最重要元素。
——喻小敏(博客來網路書店圖書部經理)
如果你從沒讀過保羅?奧斯特的作品,本書是最好的開始。
——《波士頓地球報》(Boston Globe)
如果你自詡已經把奧斯特的作品讀得滾瓜爛熟,本書必讓你耳目一新,更足以吸引全新的「奧斯特迷」。
——英國《每日電訊報》(Daily Telegraph)
在奧斯特溫柔的筆下,布魯克林成為人心最終的庇護所。
——美國《出版者週刊》(Publishers Weekly)
當代美國小說大多強調冷冰冰的個人主義,而本書強調的是一種非常實在的群體感……奧斯特想藉著本書說的是:只要我們願意看見自己的缺失與愚昧,讓生命成為可以重新來過的機會,人與人之間仍有互信互愛的可能。
——《舊金山紀事報》 (San Francisco Chronicle)
作者簡介
保羅.奧斯特(Paul Auster)
一九四七年生於美國紐澤西州,是小說家、詩人、翻譯家,也是電影編劇,曾和王穎合導電影「煙」。以《紐約三部曲》聲名大噪後,著有《月宮》、《幻影書》等十餘本小說。作品尚有回憶錄《孤獨及其所創造的》(天下文化)、電影劇本《煙》、詩集與評論文集等。被譽為最重要、最受歡迎的當代作家之一,作品已被譯為三十餘種語言。
奧斯特的作品最常探討的主旨,就是人生的無常與無限。他擅長實驗性的寫作風格,並在流暢的文字間,暗蘊值得再三玩味的人生哲理。文壇曾比喻他是「穿膠鞋的卡夫卡」。
奧斯特與妻女現居紐約的布魯克林。
譯者簡介
李永平
一九四七年生於英屬婆羅洲沙勞越,是小說家、翻譯家,也是學者。國立台灣大學外文系畢業後赴美深造,獲美國紐約州立大學比較文學碩士、聖路易華盛頓大學比較文學博士。現任國立東華大學英美語文學系創作與英語文學研究所教授。著有《婆羅洲之子》、《拉子婦》、《吉陵春秋》、《海東青:台北的一則寓言》、《朱鴒漫遊仙境》及《雨雪霏霏:婆羅洲童年記事》(天下文化)。譯作包括《上帝的指紋》、《曠野的聲音》、《紙牌的祕密》、《聖境預言書》、《天使走過人間》(天下文化)、《大河灣》(天下文化)、《輓歌》(天下文化)等。
推薦序 這才是小說!
第一章 序曲
第二章 不期而遇
第三章 告別宮廷
第四章 煉獄
第五章 牆倒了
第六章 痞子的告白
第七章 痞子頌
第八章 本尊
第九章 精子銀行大驚奇
第十章 布魯克林的皇后
第十一章 論男人的愚癡
第十二章 讌飲之夜
第十三章 抽菸時間
第十四章 再論男人的愚癡
第十五章 猴戲
第十六章 敲門的小女孩
第十七章 驅車北上
第十八章 都是可樂惹的禍
第十九章 山中夢幻客棧
第二十章 背叛
第二十一章 反將一軍
第二十二章 訣別
第二十三章 餘波盪漾
第二十四章 山楂?霍桑?
第二十五章 又見那個愛笑的女孩
第二十六章 北飛
第二十七章 新生活
第二十八章 「就像東尼」
第二十九章 啟示
第三十章 鎖定目標 推薦文 人生的喜趣與喟嘆
推薦序
這才是小說!
郭強生
近年來小說敘事的翻新與實驗,真可以說到了天花亂墜、無奇不有的地步,盡可能地後設、解構、拼貼,動輒慾望、權力、主體性。說它是小說,可這些關鍵字就直接入文,如同理論;說它不是小說,終究又還是跟著小說理論批評走,到頭來還莫如讀一篇理論性文章,後者也許還更具條理與原創性。不少創作者似乎都忘了,小說是從人生中來,而不是字中生字,文外生文。或者,容我懷疑他們根本失去了觀察生命、體現人性的能力。這時,讀到一本像《布魯克林的納善先生》這樣的小說,真讓我有衝動想驚呼一聲:這才是小說!
誰說存在主義必得幽暗晦澀?形而上只能如迷宮曖昧?保羅?奧斯特竟然用完全寫實、甚至如連續劇般、讓人非一口氣讀完不可的流暢故事,加上栩栩如生的人物描寫,幽默而生活化的語言,完成了上述深度的命題思考,提出了生命中最繁複難解的疑問:命運是甚麼?
命運是一場是非善惡的糾纏,是所有的偶然與巧合、信仰與懷疑、樂觀與悲觀的彼此喊話、交互指涉與來回解構。哲學思想的命題,在奧斯特熟練的文字技巧下,重新回到生活的本質。後設、解構、拼貼是命運的結構,而非單單小說敘事的特技表演。看熱鬧的讀者或許一時還不察,不知奧斯特在引人入勝的情節下安排了甚麼脈絡,讓這個好看的故事竟留有無限低迴的空間。讓我在不洩露故事謎底、不干預讀者閱讀樂趣的前提下,先做一二提示。
首先,我要為譯者李永平教授將故事主人翁名字譯為「納善」鼓掌叫好。在英文中他的原名是Nathan Glass,作者取這個名字也是別有用心。故事一開始,主人翁以略帶失意的口吻,告訴我們他剛經過癌症手術、離婚打擊,打算「尋找一個安靜的地方死掉。」但是他真如他姓氏Glass所暗示,如玻璃般脆弱嗎?隨著故事的發展,一個又一個新人物環繞著他上場,命運奇妙地把他們綁在一起,玻璃的意象又代表了他們之間關係一層又一層的折射,卻始終沒有辦法達到玻璃的透明清澈,而這正是「存在是為何物」的文學性呈現。
將這層的主題設計,從姓氏Glass移轉到了「納善」這個譯名,是譯者的巧思與體貼讀者,不讓原本主人翁名字具備的重要象徵,遺落在看似平凡的許多細節中。納善二字既代表了主人翁人生的改變,也讓讀者思索,積福納善過程豈逃得過悲歡善惡的考驗?這與玻璃象徵異曲同工,納善二字甚至更勝一籌!奧斯特若能懂中文,也要大嘆中文的奧妙豐富,更能一語道破他的心思吧?猶太裔的奧斯特,文化的根原本就不是來自基督教的善惡二元,也許還帶了些許東方色彩,這也是值得讀者去體會的一層。不過,若不是李永平以他豐富的學養,充分掌握了全書精髓,才有如此神來之筆,我敢保證,一般譯者必潦草用「尼森」之流的譯名隨意帶過!
另外,我想提醒讀者注意的是,這是一本書中書。納善先生為打發無聊,開始從記憶中搜尋一些不可思議的蠢事或怪事,把它記錄下來。但這本小說卻又不是這些小事記載的全錄,而是敘述他與外甥失散多年巧遇後,一連串發生的事件。納善先生不是文學家,他只是個在保險公司幹了一輩子的上班族,所以他不會跳出來直接告訴讀者,他在後來故事發展中所做的種種決定,與他的瑣碎雜記之間有何關聯。我們不要忘了,最終的作者是奧斯特本人,他始終維持故事中第一人稱敘事者某一種程度的不自覺,這不僅是作者對人物掌握的成功之處,更是他藉此告訴我們他的小說觀的一種方式。
奧斯特本人很清楚,他又何嘗能強作解人,自以為一本小說就能參透命運的玄機?他自知所有作者都只是另一個納善先生罷了,像是一個連環套,每個作者也不過是存在於書中書的書中書的書,但是奧斯特他的自我顛覆做得如此不露鑿斧,一直要等到全書最後一句話(恕不可奉告),才凝聚了所有能量,排山倒海而來!
這許多饒富深意的思考,最後落實在一個看似不可思議、卻又直逼人生真相的場景中,這裡頭有典型布魯克林居民,也有迷失自己的A片女優、變裝皇后、邪教信徒、牧場豪放女、詐欺犯、精神病患…..單看奧斯特能夠把這些角色置於一爐,就值回票價。喜歡思考的讀者,則不妨隨著全書精湛的譯筆,與筆者提供的線索,更進一步去玩味。