英式英語生活下午茶(附2光碟)
- 作者:Karl R. Twohig
- 譯者:林美智
- 出版社:眾文
- 出版日期:2006-07-10
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9575323106
- ISBN13:9789575323103
- 裝訂:平裝 / 360頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
編輯室導讀
常聽很多人抱怨說:「去了一趟英國,幾乎聽不懂英國人在說什麼?」、「看英國電影時,怎麼他們講的英語跟美國人講得不一樣?」
其實,這是因為台灣的英語教育一直偏重於美式英語,而忽略了英式英語這個道地的英國語言。兩者的分別,除了音調上的不同,日常生活的語彙使用也有相當的差異。這些差別會讓你在聽英式英語時,有如鴨子聽雷,彷彿面對的是一個從沒學過的語言。怎麼學了這麼多年的英語,遇到英式英語時卻是英雄無用武之地,不是很冤枉嗎?
《英式英語生活下午茶》以生活情境分類,收錄了英式英語的日常用語及常用慣用句,而隨書CD更能夠讓你聆聽原汁原味的道地英國腔,彷彿置身倫敦街頭。《英式英語生活下午茶》讓你突破只學美式英語的小框架,提昇自己的英語全方位學習!
下次當你聽到 “Ay-up!”,“Wotcha!” 時,或許你就不會慌張地不知如何回應了!
作者簡介
Karl R. Twohig
畢業於英國杜倫大學,於倫敦當過5年稅務會計師,並擁有London School of Journalism的記者資格。有超過10年以上的英語教學經驗,著作有《英式英語生活小酒館》。
Part 1 英式英語一般日常用語 The Basics
Greetings 問候語
Politeness 禮儀
Yes or No 可以或不可以
Surprise!驚訝!
Miscellaneous 其他
Part 2 英式英語情境生活用語
Section 1 表達概念的日常用語 Daily English in the Abstract
01 跟「數量」有關的用法 Quantity
02 跟「品質」有關的用法 Quality
03 跟「知識」有關的用法 Knowledge
04 跟「美」有關的用法 Beauty
05 跟「困難」有關的用法 Difficulty
06 跟「危險」有關的用法 Risk
07 跟「迷信、幸運」有關的用法 Superstition & Luck
08 跟「錯誤」有關的用法 Mistakes
09 跟「開始、結束」有關的用法 Starting & Stopping
10 跟「動作」有關的用法 Movement
11 跟「愚蠢」有關的用法 Stupidity
Section 2 與環境有關的日常用語 Daily English in the Environment
01 跟「自然」有關的用法 Nature & the Elements
02 跟「時間」有關的用法 Time
03 跟「速度」有關的用法 Speed
04 跟「顏色」有關的用法 Colour
05 跟「數字」有關的用法 Numbers
Section 3 跟人與社會有關的日常用語 Daily English—People and Society
01 跟「語言」有關的用法 Language
02 跟「人」有關的用法 People
03 跟「家、場所」有關的用法 Homes & Places
04 跟「犯罪」有關的用法 Crime
05 跟「暴力」有關的用法 Violence
06 跟「教育」有關的用法 Education
07 跟「娛樂」有關的用法 Entertainment
08 跟「流行」有關的用法 Fashion
09 跟「年齡」有關的用法 Age
10 跟「動物」有關的用法 Animals
11 跟「身體」有關的用法 The Body
Section 4 情感及其他用語 The Emotions and Other Aspects of Behaviour
跟「謊言」有關的用法 Lying
跟「公平性」有關的用法 Fairness
跟「傲慢」有關的用法 Arrogance
跟「幽默」有關的用法 Humour
跟「意願」有關的用法 Enthusiasm
跟「憤怒」有關的用法 Anger
跟「辯論」有關的用法 Arguing
跟「害怕」有關的用法 Fear
跟「無聊」有關的用法 Boredom
Section 5 商場用語 The World of Business
01 跟「金錢、商業」有關的用法 Money & Business
02 跟「成功」有關的用法 Success
Part 3 英式英語實用片語 Useful Phrases
詞彙慣用語 Stock Phrases
加強語氣的用法 Emphatic Expressions Commonly Used in British English
動詞片語 Phrasal Verbs
慣用語 Familiar Expressions
Part 4 英式英語兩三事 More Bits and Bobs
各地英語方言 Regional English
河口英語vs標準英式英語 Estuary English vs the Queen,s English
蘇格蘭英語 Scottish English
愛爾蘭英語 Irish English
足球英語 The English of Football
英語的禁忌、謾罵用語 Taboo,Swearing and Abuse in English
聖經與公禱書 The Bible and the Book of Common Prayer
古典語文教育 A Classical Education
各位讀者如果曾有機會與外國人交談,一定都有過這樣的經驗:為什麼他們講的英語,跟你在教科書上學到的不一樣?明明在教科書上也有學過購物英語,怎麼一到國外買東西時,都聽不懂店員在說什麼?這是因為所謂的日常英語,大多不是太標準的英語,而是參雜了許多俚語或慣用語等一般不易在教科書學到的用法。
為了要收錄這些英式英語的用語,我花了相當多的時間和精神,全書不以單字、片語一覽表排列、強迫讀者死背的方式編排,而是以場景來分類,收錄英式英語中常用的慣用語或俚語,並加以例句輔助學習,希望這樣的編寫方式對讀者能發揮最大的效用。
在Part 1中,我先介紹了學習英式英語必備的一些基礎用語,例如:打招呼的用語、Yes跟No的用法、表達驚訝的用語以及婉轉客氣的拒絕方式等。
在Part 2中,我以場景作分類,收錄日常生活中最頻繁使用的用語。從表達品質、知識等抽象的用語,到有關愛、恨、生氣、悲傷等情緒用語。除了收錄的範圍非常廣泛,以情景為分類的編排更方便讀者可隨時查閱自己臨時要表達的用法,例如,與朋友吵架感到生氣時,就翻到ANGER那一單元,馬上找出自己要表達的用語套在對話中。
在Part 3中,收錄了一般讀者覺得最困難的「詞彙慣用語」、「加強語氣的用法」、「動詞片語」以及「慣用語」,這4類的用語都沒有什麼明顯的規則性,幾乎都得靠讀者花時間背下來。但如果想要說起英語來更像個英國人,那麼這些用法則是不可獲缺的。
雖然讀者可在Part 1、Part 2、Part 3中學到相當多的英式英語用法,但不要忘記語言是活的,除了書上介紹的用法以外,更要延伸自己的觸角去學習書本以外的各種用法,如此才能夠真正精進自己的語言能力。
在本書的Part 4中,則是收錄了有關足球、禁忌用語、河口英語(Estuary English,原指泰唔士河畔一帶的英語,如今則廣泛地使用在倫敦一帶)、蘇格蘭英語、聖經等的各種英式英語獨特用法。
本書從各種不同的角度切入,完整介紹了英式英語的獨特用法,建議讀者抱持著愉快、輕鬆的心情來閱讀。若能搭配我的另一介紹英式英語的著作——《英式英語—生活小酒館》,勢必能對英式英語有更深入的了解。
台大外文系副教授/英國曼徹斯特大學英國文學博士 周樹華
英語學習者的「美國腔」迷思
非常高興有機會讀到眾文圖書公司出版的《英式英語—生活下午茶》,本書提供許多與英式英語及英國文化相關的知識,讀來覺得萬分親切。作者有組織地解說如何正確恰當地使用英式英語,同時也介紹了英國文化的特色。本書依照日常生活中的情境分類,介紹許多英式英語的用法,解析詳細有趣;而版面的編排清楚易讀,單字語彙不須死背硬記,讀者可將本書視為一本隨時翻閱的英式英語參考書。在台灣學英語、教英語、對英語的認知,多侷限於美式英語,閱讀本書可擴大讀者的視野;搭配所附贈的CD,提供讀者聽到不同的英語口音,並意識到口音的多樣性,如此讀者就可以了解,說英語是不需要有特定的「美國口音」的。
在英國,語言的使用強烈代表著一個人的身份背景與地位。英國南方人講話拖著長長的母音,在北方人聽來,就等同於posh(裝腔作勢),儘管那個南方人說不定才是來自勞工家庭。柴契爾夫人在進入國會和人唇槍舌戰之前,也曾努力地改了她原本屬於東北Humberside的口音。英國地方性口音之多元複雜,也間接暴露了外國語言學習者拼命想要擁有所謂的「標準口音」,根本是種不必要的迷思。其實,在英文的使用上,用字才是關鍵:該如何遣詞用字才不會過於直接而顯得失禮,正是英語學習者非常需要的知識。本書在這方面提供了許多重要的資訊。
我在英國攻讀英國文學博士學位期間,重新認識並思考學習英語的一些問題。第一次和論文指導老師見面時,他可很客氣也有一點不好意思地問:「為何你說英語有美國口音?」我很訝異他的問題,我們在台灣學英語不是應該有個美國腔才好嗎?當時我只回答說因為很多教英語的老師都是美國人,他沒說話。事後發現很多英國人都問我同樣的問題,好像我說英語有美國腔是非常奇怪的事。這讓我開始思考「口音」的問題,參加了許多英語教學研討會,觀摩英國老師的教學方式。我特別注意英國語言老師處裡外國學生的口音問題,我發現他們的做法是:老師用自己的口音教學生,也就是說,在台灣的英語老師就用台灣口音教英語。
老師的教學目標應是訓練學生的表達能力,能夠正確地使用英語,所以根本不應浪費時間要學生模仿美國人說話。我也觀察到歐洲人說英語都有自己的腔調,荷蘭人的英語說的最正確、流利、優雅,但都帶有濃厚的荷蘭口音。難怪美國《先鋒報》記者會自嘲幽默地說:「荷蘭人的狗,英語說的都比美國人好。」或許是我有意將自己的英語「去美國腔、去美國化」,三個月後,指導老師說:「你的英語現在聽起來順耳多了。」
這個經驗對我教英語有何關係?得到英國文學博士回國再教英語時,我開始注意「美國口音」對學生學習的影響。我問學生為何不願意大聲唸英語,答案都是因為自己發音不好,也就是說沒有「美國腔」。原來說英語要有美國腔這個大錯特錯的觀念,引起這麼嚴重的焦慮,變成我們學不好英語的致命傷。老師不敢說英語,因為沒有美國腔;學生批評老師的英語說的「土」,因為沒有美國腔。後來我都會告訴學生,學英語要學正確的英語、但不必有美國腔;字唸的正確、說的流利也不表示有美國腔。當學生從美國腔的迷思解脫出來,我發現他們對自己的英語有了信心,進步飛快。
欲了解美式英語與英式英語的不同處,讀者也許有興趣閱讀一個與《哈利波特》小說相關的網站http://www.hp-lexicon.org/about/books/ps/differences-ps.html.。這個網站的編者 (Edward Olson) 詳細列舉英、美版本的《哈利波特》在用字上的差異。相信讀過《哈利波特與神秘的魔法石》的讀者,一定都知道這本小說的英國版本書名為Harry Potter and the Philosopher,s Stone(正確的中文譯名應是《哈利波特與點金石》)。作者羅琳直接用了煉金術理論中最重要的關鍵字「點金石」(Philosopher,s Stone)一詞,點出故事情節與煉金術的關係。也許考慮到美國讀者無法了解「點金石」這個複雜的專有名詞,美國發行的版本及電影改為Harry Potter and the Sorcerer,s Stone,台灣依據美國版本譯成《哈利波特與神秘的魔法石》。「魔法石」較通俗易懂,但也喪失了小說與煉金術深層的關連;因為哈利波特小說最重要情節就是要解開寶貴的「點金石」之謎,而哈利波特的任務就是要保護它,以免落入壞人之手。
有心學好英式英語的讀者可仔細翻閱《英式英語—生活下午茶》,同時每日上網點閱「英國廣播公司」(British Broadcasting Corporation,www.bbc.co.uk),如此持之以恆,必能豐富你的英語知識及對英國文化的了解,相信過不久,你就可以輕易地用自己的口音,說出有深度、有禮得體、語法正確的英語。