《青鳥》於1990年發表,1911年在法國巴黎首度上演,立即造成極大的轟動與迴響,並獲得諾貝爾文學獎。經其妻子改編成適合兒童閱讀的故事版本,亦深獲許多成人與兒童的喜愛與歡迎。近百年該書被翻譯成多種語文,不斷地再版,是每位兒童必看的課外讀物。同時梅特林克亦有「比利時的莎士比亞」的美稱。每個人一生當中,費盡心機、尋尋覓覓地找尋幸福,幸福究竟在哪裡呢?……在《青鳥》的故事裡,幸福並不是那麼遙不可及、難找,只要我們時常保持著無私無我的美德,心存感恩及愛心,幸福將是唾手可得的,其實幸福就在你身邊,端看你用何種「眼光」看待一切事物。
作者簡介
摩里士‧梅特林克(1862-1949)
梅特林克出生於比利時,是一位戲劇家、小說家兼詩人。他的作品全都是以法文寫成,其中《青鳥》一出版即造成轟動,並獲得諾貝爾文學獎,更使他成為近代象徵派作家的代表之一。1889年創作出第一卷詩歌《暖房》(Les Serres chaudes)及劇作《普萊雅斯和梅麗桑德》(Pelleas et Melisande),德布西據此寫成歌劇、《蜜蜂的生活》(Lavie des
abeilles)則是他寫的許多科幻作品之一。1899年因父喪而重返比利時,住在故鄉自家那座古老的宅邸裡,創作出一篇篇抒情的詩篇和散文。在第二次世界大戰,梅特林克著文大肆痛斥德國暴行,贏得反德的文化鬥士美稱。1932年被比利時國王冊封為伯爵;1945年在法國的尼斯逝世。
譯者簡介
李淑貞(芷軒)
台灣省台北縣人。現任美國夏威夷GST Internet Ine.的系統工程師,夏威夷太平洋大學(Hawaii Pacific University)資訊系統研究所專聘教授。民國七十三年畢業於中央大學大氣物理系,七十五年畢業於台大大氣科學研究所。七十六年出國深造,現正旅居美國夏威夷。
給讀者的話
學習與閱讀並重,開啟您另一扇閱讀的窗。
現今國內語言教育非常進步,但是仍然有許多人視閱讀英文為畏途,故對一句一句的中文對照甚為倚賴,卻不知這樣的閱讀方式,正逐步扼殺學習英文的機會。
目前讀書的方式應為學習與閱讀並重,語言的通行,國與國之間逐漸打破藩籬,文學亦然。故只閱讀翻譯文章,非但不能直接求得原文精髓的萬分之一,更錯過了一次學習的機會。
因此,我們策劃了一系列的典藏文學,不僅將永垂不朽的世界文學名著原文,忠實地呈現在書的前面,讓讀者先行品味文學之原貌與精髓;而後,才附上中文翻譯,讓您將之前所閱讀的原文,加以對照及融會貫通,再自我打分數,以達到事半功倍的學習效果。我們亦在英文版及中文版的文章後,加入數頁的「自我評估」,讓您能隨時地記錄感想與心得。
您是否想過,透過閱讀一本書,就可以自然而然地學習兩種語言,這是出版此套「典藏文學」的用意,盼能開啟您另一扇閱讀的窗。
本系列叢書共出版四十二本。