如果你渴望以輕鬆活潑的方式學英文,這本書將兼顧學習與娛樂的雙重需求。
如果你念膩了「吃葡萄不吐葡萄皮」這類老掉牙的玩意兒,不妨試試本書最新潮、最另類的英文繞口令,挑戰自己的「舌功」。
如果你患有「英語口吃」,只要一開口說英語,就舌頭打結,那麼你更應該猛K這本繞口令大補帖,好好訓練一下自己的咬字與發音吧!
如果你渴望以輕鬆活潑的方式學英文,這本書將兼顧學習與娛樂的雙重需求。
如果你念膩了「吃葡萄不吐葡萄皮」這類老掉牙的玩意兒,不妨試試本書最新潮、最另類的英文繞口令,挑戰自己的「舌功」。
如果你患有「英語口吃」,只要一開口說英語,就舌頭打結,那麼你更應該猛K這本繞口令大補帖,好好訓練一下自己的咬字與發音吧!
輕鬆一下
楊國明
所謂繞口令(tongue twister or tongue tangler)就是指有一些相似或相同的音,很難以較快的速度,連續正確的重複念幾遍的一個字(如pigpen),一個片語(如a big pink pigpen)或者一個句子(如 Pete Pig picks a neat ,big ,pink pigpen.)。
第一次見到英文繞口令是在大學讀英語系的時候。會話課,老師找了”Peter Piper picked a peck of pickled peppers.”以及”Susan sells seashells by the seashore.”這兩句英文繞口令的經典之作讓我們練習。平常念「吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮」的時候舌頭都會打結的我,當時立刻念到舌頭差點解不開,嚇出一身冷汗來。
最近在英文兒童雜誌上看到幾則小朋友自己創造的繞口令後,突然心血來潮:自己是不是也可以動動腦,創造屬於自己的繞口令,拿來給學生練習,看看他們會不會也額頭冒汗?想不到竟然在絞盡腦汁但還算順利的情況之下,做出了一百七十則的英文繞口令,而且獲得天衛文化總編輯沙永玲小姐的首肯,將這些我自創品牌的英文繞口令結集出書,讓它們流傳於世,這不僅是創舉,而且是功德一件。因為搞笑之外,繞口令可以改善一個人的發音(這也是本書出版的一個目的)。很多演員、歌劇演員、廣播電視的播音員都拿繞口令來訓練自己清晰的口齒;至於有些專家用繞口令來幫助有語言障礙的病人;牙醫師讓病人試試繞口令,看看假牙裝得好不好;有人拿短繞口令,一口氣很快的念幾遍以治好打嗝,或者警察拿繞口令來測試駕駛是否酒醉開車 ……如果真是這樣的話,那這本書的附加價值就更可觀了。不過千真萬確的是,二次大戰期間,納粹德國佔領波蘭的時候,波蘭人還曾拿繞口令來當通關密語,揪出德軍間諜呢。
本書中最讓我不禁莞爾的繞口令是這一則:”Conan in khaki kidnapped kawaii Kitty in kimono.”雖然不敢說它會成為現代繞口令的經典之作,但是至少算是很能符合時代的潮流。其他的繞口令,如果你發揮一下豐富的想像力,有許多甚至還可以編出一篇生動有趣的童話呢!
其實,自己發明繞口令並不是一件很困難的事,好笑、愚蠢、荒謬、無厘頭都沒關係,最重要的就是音的安排一定要讓別人的舌頭打結。其中一個方法就是以相同的字母或發音開始,就好像英文詩的頭韻一樣。本書大部分就是採用這個最簡單的方法,從A到Z依序寫出。另外就是可以在同一個句子裡重複使用相同的字或者把類似的字和發音組合在一起。這種組合技巧更高,念起來的難度也相對提高。
建議你繞口令最少要連續重複念三遍,當然越快越容易出差錯,舌頭越會糾纏不清,別人也因此就越能開懷大笑。這個時候,別覺得糗大,也別害羞。輕鬆一下嘛!這才是繞口令最主要的目的。