內容簡介

「英文最新字彙辭典」的特色:

.書中所收錄的最新字彙乃是橫跨政治、金融、軍事、電腦、太空、科學、大眾傳播等各個領域經常使用到的字彙。
.本書採英英、英漢雙解的編輯方式,有利於讀者準確理解並研究原詞原意而不致為譯文羈絆。
.在索引中,我們將本辭典所收錄的550個字彙加以歸納分類,以方便讀者查閱。

  任何一本具有權威的辭典都無法趕上英語的發展速度,因為新詞不斷產生。

  我們正朝著即時收錄最近字彙以滿足讀者需要的方向而努力。

  對我們而言,彙編本辭典最困難的工作不是發現新詞和給它們下定義,而是發現並下定義後決定不收錄。

  因此,本辭典中所附錄的550個最新字彙,均是在慎重取捨後精選下來的,它們不但具有高實用性、最新的定義,同時擁有很長的使用壽命。

 

原序

  本辭典是當今不同年齡、不同職業和不同經濟地位的人正在使用的英語新詞彙編。當本辭典送去付印時,裡面所收集的詞?及其最新意義?任何已問世的大型學院版辭典幾乎都未收錄,甚至未經刪節的《蘭登英語辭典》(Random House Dictionary of the English Language)也查不到。我們並不要求本辭典將所有尚未收進辭典的詞都收進來,但我們確信讀者遲早會在日常使用中碰到許多收進本辭典的詞。

  在本辭典第一版問世時我們就曾預言:「收進本辭典裡的許多詞將會在英語裡生根,並為即將出版的大型辭典所收錄。」看來這一預言是可靠的。《英文新字彙辭典》初版裡幾乎有一半的詞已為洋洋大觀的蘭登辭典新版本收錄,因此本版就不再保留這些詞。我們認為,一個詞即使壽命不長,但當它出現在報紙的大標題或電視談話節目中時,了解其意義仍是重要的。本辭典收錄的詞和詞組,是目前經常使用的。不了解它們就很難說我們已充分了解我們正生活其中的世界。

  在為本辭典收集新詞的時候,我們查閱了報紙、雜誌、書籍、小冊子、各種標籤和目錄等等。我們收聽廣播,收看電視,注意聽火車上、運動場上以及搖滾樂音樂會的談話。也旁聽電腦方面的會議,還請教了各方面的專家。對我們來說最困難的工作不是發現了新詞和給它下定義,而是發現並下定義之後卻決定不收錄。譬如我們所選用的字和詞都是在《華爾街日報》、電視節目《60分鐘》或街上聽到或看到的。但是此外尚有其它成百上千的俚語或慣用語,如果生命力強的話,將被收進未來的口語辭典中去。屬於這一類的詞語,有我們不時聽到但並不常用到的living large(生活奢侈豪華)、noid(窮緊張、瞎猜),此詞可能出自paranoid(患偏執狂的),用在像Don\’t noid at the way he looked at you.(你不必瞎猜他看你的樣子。)這樣的句子裡,in traffic(忙碌地),此外還有chill(別緊張)等等。

  本辭典對專業技術領域的專業性詞語也很少收錄。譬如,醫務界的詞,我們收錄了gomer(神經官能症病人)和box(死亡),但對醫生們使用的大量專業用語就未收錄。如《紐約時報》醫學專欄上佩里‧克拉斯就寫過這樣的句子Mrs. Tolstoy is your basic LOL in NAD, admitted for a soft ruleout MI,意思是:「T夫人是一位身材矮小的老年婦女(LOL?Little Old Lady),沒明明顯的病症(NAD?No Apparent Distress),住院目的是確定她沒有罹患心臟病,即排除(rule out)心肌梗塞(MI?Myocardial Infarction)的可能」。

  又如,在電腦的領域裡,我們認為,需要了解這方面不斷大量出現的新詞的讀者,不是已經認得這些詞,就是會去查閱有關的專業書籍,因此本辭典就沒有必要收進太多這方面的詞。已收錄進來的phreaking(長途電話揩油術)、cracker(尋開心的電腦操作員)、baseband(基頻)和electronic cottage(電腦連線工作房)等語則屬例外,因為它們雖原屬狹隘的電腦領域,但已進入普通語言的主流。

  許多由新詞衍生出來的另一些新詞我們也未收錄。譬如,由couch potato(看電視消磨夜晚時光的人)現象衍生出來的詞spudismo(只會吃喝而不動腦筋的人)、vidspud(看錄影帶打發時間的人)和transcendental vegetation(淺薄而不用腦筋的人)等,雖然都可入選,但其壽命可能不會長過後來的「馬鈴薯熱」現象所產生的一些詞,如用馬鈴薯圖要作裝飾的T恤襯衫、旗幟、帽子和鈕扣等。另一類壽命不長的詞語來自政界和軍界。特別難以處理的是下列模稜兩可的官腔,如以terminate with extreme prejudice(以極端的偏見來結束)表示「否決(議案)」,以permanent prehostility(長期處於敵對之前的狀態)表示「和平時期」,以predawn vertical insertion(天亮前的垂直插入)表示「清晨的空襲」,以controlled flight into terrain(駕機飛進岩群)表示「飛機失事」等。

  有時,像變魔術似地,不知從什麼地方就會跳出一些新詞和新的表達法。它們被用在報紙的大字標題裡或新聞廣播中,存活期短則一小時,長則一個月,然後就被忘卻,不再使用。1987出現的Dodge City loophole一語就是這樣的例子。這個詞組指的是佛羅里達州通過的一項駭人的持槍法案,允許任何人公開攜帶槍枝,看來loophole(槍眼;漏洞)一詞也滿有資格鑽到我們這本辭典裡來。幸好該州的立法機關在該法執行僅九天之後就審慎地埋住了那個漏洞,我們也就審慎地堵住了漏洞,沒有讓它進入本辭典。

  經過取捨之後終於出現在本辭典的字都有可能出現在任何地方。雖然讀者可能已了解某些詞的意思,但是我們敢說沒有誰會認得本辭典中所有的詞。我們也尚未完全確定這些詞的定義,而只是記錄它們目前在某些特定事物中的特定用法。或許有些讀者對某些定義會有不同的看法,或者還有所補充,對這些我們都表示歡迎,在再版時我們將採納一切恰當的補充和建議。

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $162